英語四級翻譯訓練題附答案和講解
下面是小編整理的,希望對大家有幫助。
請將下面這段話翻譯成英文:
中國的目標是,到2020年,從可再生能源中獲取的能源量達到能源總量的20%,該目標與更富有的歐盟成員國所制定的目標一致。目前,中國在可再生能源產能***renewable energy
capacity***方面世界領先。中國禁止使用塑料袋已經許多年了。從20世紀50年代開始,政府鼓勵居民植樹造林、退耕還林。60年後,森林覆蓋率從0.3%上升到了令人難以置信的約21%。在中國還可以看到無數類似的努力。
參考翻譯
China aims at making the amount of power generated by renewable means reach to 20 percent oftotal power in 2020.This target is the same as that set by the richer EU member states.Atpresent,China is world-leading in renewable energy capacity.China has banned the use of plasticbags for many years.Since 1950s,the government has encouraged its residents to plant trees toform forests and return the grain plots to forestry.Sixty years later,the forest coverage has risenfrom 0.3 percent to the incredible about 21 percent.Countless similar efforts can also be seenacross China.
1.中國的目標是,到2020年,從可再生能源中獲取的能源量達到能源總量的20%:“中國的目標是”翻譯Chinaaims at;“從可再生能源中獲取的能源量”可以理解為“通過可再生能源的方式獲取的能源量”,即the amount ofpower generated by renewable means。
2.中國在可再生能源產能方面世界領先:“可再生能源產能”譯為renewable energy capacity;“世界領先”可譯為形容詞world-leading或名詞短語the world leader。
3.政府鼓勵居民植樹造林、退耕還林:表達“鼓勵某人做某事”的常用結構是 encourage sb.to do sth.;“居民”為residents或inhabitants;“植樹造林”可用plant trees to form forests來表示;“退耕還林”可用 return thegrain plots to forestry來表示。
請將下面這段話翻譯成英文:
與許多國家一樣,中國也已建立起一個體系,以確保公民在退休後能夠維持一定收人。這個體系的運轉靠的是僱主和僱員每月各自上繳一部分錢。僱員上繳的部分存人個人賬戶,退休後個人可以直接從賬戶中取錢。而僱主上繳的部分將存入社會賬戶。這個賬戶中的基金將分配給所有曾在其職業生涯中向此賬戶繳過錢的公民。這樣,即使公民用完了個人賬戶中的養老金,依然能有一些收入來維持生計 。
參考翻譯
As in many other countries,China has put in place a system to ensure that its citizens will be able tomaintain some income after their retirement.It operates by receiving income on a monthly basisfrom both the employee and the employer.The portion received from the employee goes into apersonal account and after retirement the individual can withdraw money from itdirectly.However,the portion received from the employer goes into a social account.Funds in thisaccount are distributed to all citizens that have turned in their income into the system during theirworking life.In this way,citizens who have used up the personal fund will still have some income tosupport themselves.
1.與許多國家一樣,中國也已建立起一個體系,以確保公民在退休後能夠維持收入:建立起一個體系可譯為set up a system或put in place a system。
2.這個體系的運轉靠的是僱主和僱員每月各自上繳一部分錢:“運轉”譯為operate。“靠…上繳一部分錢”可理解為“收到…繳來的錢”,故譯為 receiving income...from…
3.這個賬戶中的基金將分配給所有曾在其職業生涯中向此賬戶繳過錢的公民:“分配”可譯為distribute,distribute***分配***與contribute***貢獻***在拼寫上較為相似,使用時需注意。
- 英語四級翻譯訓練題附答案和講解
- 軍訓要帶什麼
- 如何讓你的演講帶動聽眾的心
- 沒有帶薪年假可不可以解除勞動合同
- 大理周邊自駕遊受歡迎的景點
- 六年級病句練習及答案
- 三年級學生上學期期末評語集匯
- 小學生日記買西瓜
- 權威的性格測試題有哪些
- 關於教師節手抄報簡單
- 六年級語文下冊第十一課燈光教學建議
- 兼職工作經驗精選範文
- 借條約定利息過高的法律效力案例
- 炒股必須知道的知識
- 睡不著的空間心情說說
- 屬土屬金的男孩名字
- 關於父親寫給孩子的一封信
- 玫瑰戰爭的過程是怎樣的
- 美容冠矯正要多久
- 幼兒園大班評語下學期
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字