大學英語四級翻譯訓練題附答案和講解
下面是小編整理的,希望對大家有幫助。
請將下面這段話翻譯成英文:
在當今中國,對於一小部分知名度越來越高的年輕女性來說,真愛就是數字。一個潛在的追求者***suitor***可能要很有幽默感而且要英俊,但真正重要的是,他是否擁有一套房子以及房子的大小。另外,可觀的銀行存款是必需的,而且有人說,豪車也是必需的。如果你看中國電視節目的話,至少現在看起來是這樣的。最近幾年出現了大量相親節目,雖然它們吸引了數以百萬計的觀眾,但卻激怒了評論家,他們認為這種節目帶來了負面影響。
參考翻譯
For a small but increasingly high-profile number of young women in modern China, true love is allabout the numbers.A potential suitor may have a good sense of humor and good looks, but whatreally matters is if he owns an apartment and how large it is.A sizable amount of money in the bankaccount is also a must, and, some say, so is a luxury car.At least, that's the way things look if youwatch television programs these days in China.A host of dating shows have emerged in recentyears, capturing millions of viewers but angering critics who say the programs have negativeinfluence.
1.一個潛在的追求者***suitor***可能要很有幽默感而且要英俊,但真正重要的是,他是否擁有一套房子以及房子的大小:“很有幽默感”可用a good sense of humor表示。“英俊”可譯為good looks。“重要”可譯為動詞matter,常用的表達是it doesn't matter.***沒關係。***
2.另外,可觀的銀行存款是必需的,而且有人說,豪車也是必需的:“必需”可譯為must, must在這裡是可數名詞,指“絕對必要的事物”。“豪車也是必需的”可用a luxury car is a must,too,但如果用倒裝省略句so is aluxury car,則會給文章增色不少。
3.如果你看中國電視節目的話,至少現在看起來是這樣的:“至少”可譯at least,與其相對的“至多”則可譯為atmost。“看起來是這樣的”可理解為“這就是事情看起來的樣子,故可譯為that's the way things look。
請將下面這段話翻譯成英文:
隨著中國中產階級的崛起,相對於他們的父母一代而言,中國的青少年有更多的錢可以花在服裝上。這就鼓勵了“快時尚***fast fashion***”市場在中國的發展。在“快時尚”市場上,國際零售商們出售消費者負擔得起的、與流行大牌設計師設計的服裝款式相仿的服飾。國際快時尚零售商,像Zara和H&M,都旨在將最新的時尚趨勢儘可能快地帶到大眾市場***the mass market***中去。“快時尚”再加上中國人可支配收入的增加,導致了青少年時尚達人***fashionistas***數量的上升。大量國際品牌的湧入給中國設計師帶來了激烈的競爭。
參考翻譯
With the rise of China's middle class, Chinese adolescents have more money to spend on clothesthan their parents, which has encouraged the development of a “fast fashion” market in Chinawhere international retailers sell affordable and similar clothes designed by popular and brand-name designers. International fast fashion retailers like Zara and H&M both aim to bring thenewest fashion trend to the mass market as quickly as possible. Fast fashion, coupled with theincrease of disposable income of Chinese People, has led to a rising number in teenage fashionistas.The flood of international brands has brought about a fierce competition to the Chinese designers.
1.隨著中國中產階級的崛起,相對於他們的父母一代而言,中國的青少年有更多的錢可以花在服裝上:“隨著…的崛起”可翻譯為with the rise of…;“中產階級”可譯為middle class。
2.最新的時尚趨勢:可翻譯為the newest fashion trend。
3.大眾市場:可翻譯為mass market。
4.中國人可支配收入:可用disposable income of Chinese People表達。
- 大學英語四級翻譯訓練題附答案和講解
- 夏季肉雞飼養管理技術
- 油性面板怎麼辦
- 家居服品牌廣告詞
- 桌布青春可愛的美女圖片素材大全
- 山藥燉雞湯怎麼做好喝
- 建立園林城市有關倡議書
- 八年級英語下冊第一單元檢測試卷及答案
- 簡短的環衛工人年終總結報告範文大全
- 托福考試報名需要多少錢
- 工商管理實習工作報告精選文字
- 喜歡和愛的區別是怎麼
- 關於紅領巾相約中國夢演講稿
- 具有霸氣勵志的對聯推薦
- 富有哲理的名言名句
- 我敬佩的老師作文
- 世界衛生日活動方案
- 愛心捐款的感謝信三篇
- 草原風景人物攝影作品賞析
- 孤單的意思是什麼
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字