英語四級翻譯訓練題帶答案
下面是小編整理的,希望對大家有幫助。
請將下面這段話翻譯成英文:
中國夢***the Chinese Dream***是中國的一個新名詞。人們已經開始期待一個“夢想的國度”。因此,在中國人民的意識中,中國夢將會取代美國夢。期待“夢想國度”的中國人現在要放眼全世界。改革開放使中國發展的夢想變為現實。中國已經進入了一個新時代,在這個時代出生的每一箇中國人都應該為他們的好運而感到髙興。
參考翻譯
The Chinese Dream is a new term in China.People have begun to expect a“dream country”.InChinese citizens'consciousness,therefore,the Chinese Dream will supersede the AmericanDream.The Chinese people,in expectations of a “dream country”,are now opening their eyes to theworld.Reform and opening-up has made the Chinese dream of development a reality.China hasentered an new era,and every Chinese person born in this time should feel happy about their goodfortune.
1.因此,在中國人民的意識中,中國夢將會取代美國夢:“意識”可譯為consciousness,其形容詞conscious,常用的固定搭配為be conscious of,意思是“意識到…”。“取代”可譯為supersede,也可譯為replace。
2.改革開放使中國發展的夢想變為現實:“改革開放”可譯為reform and opening-up,這個片語在經濟類的文章中經常會出現,大家要重點記憶。
3.中國已經進入了一個新時代,在這個時代出生的每一箇中國人都應該為他們的好運而感到高興:這句話可翻譯為and連線的並列句,其中“好運”可譯為good fortune或good luck。
請將下面這段話翻譯成英文:
“中國式過馬路***Chinese style of crossing road***”指的是一大群人一起過馬路,不管交通燈是綠色還是紅色的現象。“中國式過馬路”反映了行人和機動車在通行權***right-of-way***分配上的深層矛盾。因此,為了解決這個問題,我們應該加強教育和指導,提高公民的素質和遵守交通規則的意識,改善城市管理,鼓勵司機學習發達國家的駕駛意識,以科學的方式安裝交通訊號燈,並採取必要的管理措施。
參考翻譯
“Chinese style of crossing road”refers to large crowds of people crossing roads together,no matterwhether the traffic light is green or red.“Chinese style of crossing road”reflects the deepcontradiction between pedestrians and motor vehicles on distribution of right-of-way.Therefore,inorder to solve the problem,we should strengthen education and guidance to enhancecitizens'quality and awareness of obeying traffic rules,improve urban management,encouragedrivers to learn the driving awareness in developed countries,install traffic lights in a scientific wayand take necessary management measures.
1.“中國式過馬路”指的是一大群人一起過馬路,不管交通燈是綠色還是紅色的現象:“過馬路”為crossroads;“指的是”可譯為refer to;“一大群”可翻譯為large crowds of,其中crowd意思是“人群”;“不管”可譯為nomatter,no matter who***無論誰***=whoever,no matter how=however***無論怎樣***。
2.“中國式過馬路”反映了行人和機動車在通行權分配上的深層矛盾:“反映”可 譯為reflect;“深層矛盾”可譯為deep contradiction。
3.因此,為了解決這個問題,我們應該加強教育和指導,提高公民的素質和遵。守交通規則的意識,改善城市管理,鼓勵司機學習發達國家的駕駛意識,以科學的方式安裝交通訊號燈,並採取必要的管理措施:這是個長句,並列的結構均為動賓短語,要注意句中動詞的翻譯,如strengthen ***加強***、improve ***改善***、encourage***鼓勵***等。其中“為了”可譯為in order to。“解決問題”可譯為solve the problem,是固定搭配。
- 英語四級翻譯訓練題帶答案
- 光輝歲月吉他彈唱教學視訊
- 關於講文明演講稿優秀範文
- 小南瓜的可口做法
- 古代流行的優美詩句有哪些
- 大學宣傳部自我介紹參考範文
- 大一計算機基礎知識相關論文
- 記憶力不好該怎麼解決
- 媽媽的手作文加評語
- 好吃的蔬菜沙拉要怎麼做
- 樑鼎光好看的鋼筆書法作品圖片
- 電腦開機不久出現藍屏怎麼辦
- 吃什麼食物對子宮最好
- 介紹你最喜歡的體育運動英文
- 情侶宣佈在一起的空間說說短語
- 備好演講稿的三個問題
- 早上起來有黑眼圈怎麼辦
- 小學生寒假語文作文素材事例
- 人間詞話讀後感作文精選
- 薄荷的功效作用和食用價值有哪些
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字