英語六級翻譯訓練題附參考譯文
段落翻譯題是英語六級改革後的一大難點,對考生的詞彙積累和翻譯能力有了更高的要求,下面是小編帶來的英語六級翻譯訓練題,歡迎大家翻譯練習。
英語六級翻譯訓練題***一***
請將下面這段話翻譯成英文:
在中國,會見親朋好友或在春節期間拜訪某人時,除了握手之外,拱手禮 ***fist-and-palm salute***也是常見的禮儀。拱手禮是中國古代重要的禮儀,有著2000 多年的歷史。它形成於西周時期,後來成為同輩人見面時的禮儀。中國人以距離表示對他人的尊重,不像西方人常以身體的親近表示尊重。拱手禮保持一定的距離,比較符合現代衛生***hygiene***要求。因此很多禮學專家***etiquette expert***都認為,拱手禮是一種最恰當的交往禮儀。
英語六級翻譯訓練題參考譯文
In China,besides handshaking,when meeting friends and relatives, or paying a visit to someone during the Spring Festival,the fist-and-palm salute is also common etiquette. It is an important etiquette in ancient China with a history of more than 2,000 years. The fist-and-palm salute was formed in the West Zhou Dynasty, and later it became the etiquette when meeting peers. Chinese people show their respect to others through distance,which is different from Western people who usually show respect through physical closeness. Fist-and-palm salute is done from certain distance, which is in line with modem hygiene requirements. So many etiquette experts believe that fist-and-palm salute is the most appropriate communication etiquette.
1.拜訪某人:其中“拜訪”可譯為pay a visit to, call on或drop in。
2.除了握手之外:“除了…之外”可譯為besides或apart from。
3.同輩人見面時的禮儀:可譯為the etiquette when meeting peers。
4.中國人以距離表示對他人的尊重:“表示對他人的尊重,”可譯為show their respect to others; “以距離”也就是“通過距離”,可譯為through distance。
5.身體的親近:可譯為名詞結構physical closeness。
6.符合現代衛生要求:“符合”即“與…一致”,可譯為be in line with。
英語六級翻譯訓練題***二***
請將下面這段話翻譯成英文:
每種文化都有自己的行為準則,中國也不例外。在中國,跟別人打招呼時,你或者點個頭,或者微微鞠個躬。握手也很常見,但你要等到中國朋友先伸手才可以。另外,與西方社會的做法截然相反,中國人不太喜歡被陌生人觸碰。所以不 要輕易地觸碰別人,除非你完全有這樣的必要。最後一點,根據儒家思想 ***Confiicianism***的觀點,老人在任何情況下都應該受到年輕人的尊敬。你應該總是以老人為先,並對他們表本最大的敬意。
英語六級翻譯訓練題參考譯文
Every culture has its rules on how to act,and China is no different. In China,to greet someone, you nod your head,or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait for your Chinese partner to initiate the motion. In addition,as opposed to those found in Western society,Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Don’t touch someone unless you absolutely have to.Finally, from the perspective of Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are younger. You should always acknowledge the elders first,and show the most respect to them.
1.行為準則:有多種譯法,如rules on how to act, rules of conduct或standard of behavior。
2.中國也不例外:可譯為China is no different或China is no exception。
3.打招呼:即greet。
4.截然相反:可譯為as opposed to。
5.在任何情況下:可使用短語in every situation表達。
6.以老人為先:可譯為acknowledge the elders first。
- 英語六級翻譯訓練題附參考譯文
- 非主流繁體丟了個性簽名
- 二手車買賣合同樣本新版
- 如何與供應商進行價格談判
- 汪峰像夢一樣自由歌詞及演唱者資訊
- 給女朋友的一封道歉信範文參考
- 第一次***有什麼副作用
- 元旦最受歡的也旅遊好去處推薦
- 小學生關於自身特點自我介紹
- 八一建軍節軍旗圖片
- 商界女強人的面相特點解析
- 超萌姐妹網名
- 促進就業創業政策
- 團委月末工作總結報告
- 茅臺高管年薪曝光令人爭議
- 關於大學生勵志演講稿簡短範文
- 六年級好看的美術繪畫圖片
- 社群關於保護環境演講稿
- 吉他初學者適合用什麼吉他彈唱
- 讓孩子養成良好學習習慣的方法有哪些
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字