英語四級翻譯模擬題附答案解析
下面是小編整理的,希望對大家有幫助。
1:
五行學說***the theory of five elements***是中國古代的一種物質觀。五行包括金、木、水、火和土五種要素。五行學說強調整體概念,描繪了事物的結構關係和運動形式。五行學說認為宇宙萬物都是基於這五種要素的執行和變化。這五個要素相互作用,不但影響到人的命運,同時也使宇宙萬物迴圈不已。五行學說成熟幹漢代 ***the Han Dynasty***,之後廣泛應用於中醫、建築和武術***martial arts}等領域。
1.第2句五行中的“金”指“金屬”,而非“黃金”,故第2句中應譯為metal,而非gold。
2.第3句中的第2個分句“描繪了事物的結構關係和運動形式”可處理為狀語,表伴隨狀態,用分詞短語describing the structural relationships and forms of movement of matters 來表達。
3.第4句中的“五行學說認為”可譯為the theory holds that...,亦可譯為according to the theory,承前句,“五行學說”可簡單轉換表達為“該學說”***the theory***。“宇宙萬物”可譯為the universe,強調整體,也可表達為 everything in the universe。
4.第5句有三個分句,可把“這五個要素相互作用”處理成主幹,“不但影響到……,同時也使宇宙萬物……”處理為結果狀語,用分詞短語來表達,“不但……同時也”可用結構both... and...或... as well as...來表達,故整句譯為 These five elements interact with each other, affecting...as well as making...。
5.最後一句“五行學說成熟於漢代,之後廣泛應用於……”可用並列結構譯出:The theory got mature in theHan Dynasty and was widely employed...。翻譯賓語“中醫、建築和武術等領域”時,先譯出中心詞fields,再用like或者such as來引出例子。
The theory of five elements is a concept of matter in ancient China. The five elements include metal, wood, water, fire, and earth. The theory of five elements emphasizes on an overall concept, describing the structural relationships and forms of movement of matters. The theory holds that everything in the universe is based on the movement and change of these five elements. These five elements interact with each other, affecting a person's fate as well as making the universe move in endless cycles. The theory got mature in the Han Dynasty and was widely employed in the fields like traditional Chinese medicine, architecture, and martial arts.
2:
中國木雕***wood carving***有著悠久的歷史,是中國傳統藝術之一。人們認為現存最早的木雕大約是在三千年前的戰國時期雕刻完成的。在中國,木雕主要分成三個類別:建築雕刻、傢俱雕刻和藝術品雕刻。中國的木雕以其令人印象深刻的細緻構造和主題之美受到了全世界的欣賞。今天,我們可以在私人畫廊裡看到傳統木雕,也可以在長江兩岸整個區域的宅邸裝飾上看到它。
參考翻譯:
Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.Theearliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period aboutthree thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving isappreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of itsthemes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on thedecorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.
1.中國的木雕有著悠久的歷史:“悠久的歷史”可譯為a long history,也可譯為a time-honored history,time-honored意為“悠久的,老的”,如,“中華老字號”則為time-honored brand of China。
2.人們認為現存最早的木雕大約是在三千年前的戰國時期雕刻完成的:本句可以將“人們”一詞省去不譯,用the earliest existing wood carving作主語。謂語則是“被認為是”,可譯為be believed to,這裡的to是動詞不定式的標誌。“雕刻完成”即“被做好”,可譯為be made。“在三千年前的戰國時期”則譯作狀語, 即during the Warring States Period about three thousand years ago。
3:
中國的印章篆刻***seal carving***始於古代,貫穿於整個秦朝。篆刻的印帝最初是作為皇帝的玉璽***imperialseal***來使用的。皇家的印章被稱為璽***Xi***並且只能由皇室成員使用。秦朝之後,更多不同種類的印章出現了。它們作為個性化的印戳用於私人用途。這些非官方定製的印戳被稱為印***Yin***。在唐朝,由於迷信***superstition***,印章的名稱被改稱為寶,理由是璽的發音與另一個表示“死亡”意思的漢字類似。
參考翻譯:
Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty.It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were usedonly by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and wereused by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. Duringthe Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since thepronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death.
1.篆刻的印幸最初是作為皇帝的玉璽***imperial seal***來使用的:該句可譯為被動句,謂語是"最初是作為…使用”,其中“使用”可用employ來表示,屬於正式用語,故可翻譯為was initially employed as。
2.由於迷信,印章的名稱被改稱為寶:“由於”可譯為because of或as a rcsult of, 這兩個短語後面都接名句或動名詞。