英語四級翻譯訓練題附答案詳解

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  請將下面這段話翻譯成英文:

  “剩女***leftover women***”這個詞被用來指那些在二十八九歲,甚至更大年齡仍未結婚的女性。有些人認為“剩女”是需要認真對待的社會力量,而另一些人則主張這個詞應被視為褒義詞,意思是“成功女性”。據2010年的中國婚姻調查 ***Chinese National Marriage Survey***報道,90%的男人認為女人應該在27歲之前結婚。在中國,大部分“剩女”都是受過良好教育的中產階級。跟以前幾代人相比,如今的女性更加自由,更能夠獨立生活。

  參考翻譯

  “Leftover women”is a term that refers to women who remain unmarried in their late twenties andbeyond.Some people regard leftover women as a social force to be reckoned with”,while othershave argued that the term should be taken as a positive term to mean“successful women”.In a2010 Chinese National Marriage Survey,it was reported that 9 out of 10 men believe that womenshould be married before they are 27 years old.In China leftover women are mostly well-educatedmiddle class.Women today are more free and able to live independently in comparison to previousgenerations.

  1.有些人認為“剩女”是需要認真對待的社會力量,而另一些人則主張這個詞應被視為褒義詞,意思是“成功女性”:“認為…是”有多種譯法,可譯為regard…as,consider…as等,而句中的“被視為”同樣也有多種表達方式,如be seen as,be taken as或be regarded as等等,使用時注意掌握。“需要認真對待的社會力量”即a socialforce to be reckoned with,其中reckon with意為“認真對待,需要解決”。“褒義詞”可以譯為a positiveterm。

  2.據2010年的中國婚姻調查報道,90%的男人認為女人應該在27歲之前結婚:“據…報道”可譯為it isreported that...,本句型為英語中的常用句型,其中的reported可替換為不同的詞表達不同的意思,如it is saidthat意為“據說”等。

  3.跟以前幾代人相比,如今的女性更加自由,更能夠獨立生活:“跟…相比”可譯為in comparison to,也可譯為compared to。

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國正在努力改進髙死亡率行業的安全標準,並承諾到2015年底至少關閉2000座小煤窯***coal mine***。關閉的物件將是那些未能遵守安全規章、年產量不足9萬噸,以及那些依託不合格的煤礦資源建立、容易發生事故的小煤窯。同時,中國將不再批准年產能低於30萬噸的新煤窯。據官方統計,2013年,共1384人死於煤礦事故,且每年發生的事故中有三分之二都發生在小煤窯。

  參考翻譯

  China has pledged to shut down at least 2,000 small coal mines by the end of 2015 as it tries toimprove safety standards of industries with high mortality rate.Mines targeted will be those with anannual output of less than 90,000 tons that fail to adhere to safety rules,and those based onsubstandard coal resources that are prone to accidents.Approval will also end for new coal mineswith an annual capacity of less than 300,000 tons.According to official statistics,1,384 people intotal were killed in coal mine accidents in 2013,and two-thirds of accidents each year happened insmall mines.

  1.中國正在努力改進高死亡率行業的安全標準,並承諾到2015年底至少關閉2000座小煤窯:本句可譯為由as引導的時間狀語從句,也可以譯為並列句。“承諾”可譯為promise,還可譯為pledge,就文體和感情強烈程度來講,譯為pledge更貼切,因為這個詞相對正式,可以表明中國政府的決心和毅力。“關閉”可用shut down表示,shut常用於以下片語中:shut off***關掉,切斷電源***,shut in***把…關起來***,shut out***把…關在門外;摒棄;把…排除在外***。

  2.關閉的物件將是那些未能遵守安全規章、年產量不足9萬噸,以及那些依託不合格的煤礦資源建立、容易發生事故的小煤窯:本句可譯為兩個由that引導的定語從句,分別修飾“煤窯”,即those…that fail to和those…that are prone to accidents,其中的those即those mines,即“煤窯”。“關閉的物件也就是***關閉的***目標煤窯”,可譯為mines targeted,此處用過去分詞targeted作mines的後置定語。“年產量”可譯為annualoutput,其中annual意為“年度的,每年的”,如:annual report則為“年度報告”,output意為“產出”,反義詞為input意為 “投入”。