六級英語段落翻譯訓練附譯文

  英語六級考試的翻譯題是很多考生失分的地方,為了幫助大家提高翻譯技巧。下面是小編為大家帶來,歡迎各位考生參考練習。

  六級英語段落翻譯訓練1

  希望工程***Project Hope***是於***發起的一項公益事業,以救助貧困地區失學兒童***young dropouts***為目的。幫助建設希望小學與資助貧困學生是希望工程實施的兩大主要任務。中國仍然是一個發展中國家,貧困地區缺乏教育經費的問題依舊嚴峻。有超過3000萬6—14歲的少年兒童因貧困而不能上學或者被迫輟學。希望工程的實施,改變了一大批失學兒童的命運,改善了貧困地區的學校設施,極大地促進了基礎教育的發展,弘揚了助人為樂的優良傳統。

  六級英語段落翻譯訓練譯文

  Project Hope is a public good project launched in 1989, the goal of which is to help young dropouts in poverty-stricken areas. The two major tasks of Project Hope are to help build Hope Primary Schools and fund the poor students. China is still a developing country, thus shortage of education fund in poverty-stricken areas is still a severe problem. Because of poverty, more than 30 million children between the ages of 6-14 are unable to attend school or are forced to drop out. The implement of Project Hope changes the fate of a large number of dropouts and improves the school faculties in poverty-stricken areas. The development of basic education is thus greatly enhanced and the fine tradition of taking pleasure in helping others is also promoted.

  六級英語段落翻譯訓練講解

  1.第一句中的“***發起”可表達為過去分詞形式***launched in 1989***,作後置定語;“以救助貧困地區失學兒童為目的”可譯為非限制性定語從句,對核心詞Project Hope進行補充說明,即為the goal of which。

  2.“幫助建設希望小學與資助貧困學生是希望工程實施的兩大主要任務”一句可將“主要任務”作句子主語,避免英語句子頭重腳輕。

  3.“中國仍然是一個發展中國家,貧困地區缺乏教育經費的問題依舊嚴峻”,前後兩句的關係可理解為因果關係,故翻譯時加上表結果的連詞thus,使句子更加連貫,符合英文表達習慣。

  4.“有超過3000萬…被迫輟學”一句中的“因貧困”because of poverty可置於句首,避免英語句子頭重腳輕;“上學”可譯為attend school。

  5.最後一句漢語句子的主語“希望工程的實施”後跟了4個並列謂語,如果對應譯為4個並列的謂語會顯得突兀,不太連貫,可將後2個謂語譯為被動語態,獨立成句,以增加句型的多樣性;“助人為樂”可譯為takingpleasure in helping others。

  六級英語段落翻譯訓練2

  隨著計劃生育政策***the family planning policy***的推行和家庭觀念的改變,中國傳統的家庭規模和結構發生了明顯變化。一是獨生子女家庭增多,家庭平均人口逐漸下降。二是家庭結構呈現出小型化***miniaturization***趨勢,傳統的大家庭逐漸被核心家庭取代。家庭規模與結構的變化,使家庭中的人際關係變得簡單,成員之間的相互依賴性日益增強。但是,家庭規模和結構的變化也帶來了一些負面影響,如中國的人口老齡化速度急劇上升,空巢家庭***empty-nest family***增加等。

  六級英語段落翻譯訓練譯文

  With the implementation of the family planning policy and the change of the concept offamily, the size and structure of traditional Chinese families have undergone evident changes.One is that the number of one-child families increases, resulting in a gradual decrease in theaverage number of family members. Another is the miniaturization trend of the familystructure, which leads to the traditional extended family being replaced by nuclear family.Changes in size and structure of households contribute to simple family relationship andincreasing mutual dependence of family members. However, the changes also exert negativeinfluences, such as a surge in the speed of population aging and the increasing number of theempty-nest families.

  六級英語段落翻譯訓練講解

  1.第一句中的“隨著計劃生育…和家庭觀念的改變”可譯成with引導的介詞短語。“中國傳統的家庭規模和結構發生了明顯變化”則處理為句子主幹。

  2.第二句中的“一是獨生子女家庭增多”譯作One is that the number of one-child families increases,“家庭平均人口逐漸下降”可採用現在分詞短語作結果狀語,增譯“導致”,譯作resulting in a gradual decreasein the average number of family members。

  3.第三句中的“二是家庭結構呈現出小型化趨勢”處理成主幹,“傳統的大家庭逐漸被核心家庭取代”可處理成which引導的非限制性定語從句,對“家庭結構的小型化趨勢”作進一步說明,同時使句式富於變化。

  4.第四句“家庭規模與結構的變化,使…”,可將“家庭中的人際關係變得簡單”,“成員之間的相互依賴性日益增強”處理成名詞短語,譯作simple family relationship and increasing mutual dependence of familymembers,這樣處理符合英文中多用名詞表達的語言特點,也使譯文表達更簡潔。