六級英語段落翻譯訓練題及譯文

  翻譯題是六級英語考試中的重要組成部分,得分難度大需要考生平時加強翻譯訓練。下面是小編帶來的六級英語段落翻譯訓練題,供考生翻譯練習。

  六級英語段落翻譯訓練題***一***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  月光族***the moonlight clan***是指那些不儲蓄、將每月賺的錢都用光的人。月光族主要是年輕的一代,他們可能是收入微薄,僅夠維持生活;或是生活壓力不大,不需要儲蓄。還有相當多的月光族追求時尚和高質量生活,把花錢當作是賺錢的動力。大多數月光族則缺乏正確的理財觀念,不會合理地控制自己的開支。雖然享受生活很重要,但是養成良好的節約習慣也十分必要。月光族應該儘量避免衝動購物,學會做預算,樹立理性的消費觀。

  六級英語段落翻譯訓練題譯文及講解

  The moonlight clan refers to those who tend to use up their earnings every month without any savings. Members of the moonlight clan are mostly young people, and they can barely make ends meet with a slim income or they don't need saving thanks to less stressful life. There are a good many members of the moonlight clan who pursue fashion and a high-quality life, regarding spending as the motivation to make money. Most of them are not capable of making proper control of their own expenses for lack of the right concept of money management. Although enjoying life is important, it is also necessary to develop a good habit of saving money. Members of the moonlight clan should try to avoid impulse purchase, learn to make budgets, and build a rational consumption concept.

  1.第一句話中的定語“那些不儲蓄、將每月賺的錢都用光的”較長,可用who引導的定語從句來表達 tend to use up their earnings every month without any savings。譯文增加了短語 tend to,表示這是一種慣常做法。

  2.第二句話中的“他們可能是收入微薄,僅夠維持生活”可譯為they can barely make ends meet with a slim income,譯文中的“收入微薄”用介詞短語with a slim income來表達,簡潔明瞭。或是“生活壓力不大,不需要儲蓄”在翻譯時,增加了 thanks to,表示“生活壓力不大”是“不需要儲蓄”的原因,突出邏輯關係。

  3.在“還有相當多的月光族追求時尚和高質量生活,把花錢當作是賺錢的動力”這一句中,分句“把花錢當作是賺錢的動力”可採用現在分詞作伴隨狀語,譯成regarding spending as the motivation to make money, 符合英語習慣表達。

  4.在“大多數月光族則缺乏正確的理財觀念,不會合理地控制自己的開支”中,可將後一個分句“不會合理地控制自己的開支”作為譯文主幹,將“缺乏正確的理財觀念”作為“不會控制開支”的原因,用for連線。

  六級英語段落翻譯訓練題***二***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  出國留學,一般指一個人到另一個國家繼續接受教育的行為。出國留學能夠豐富知識、開闊視野,同時也可以培養人的獨立性。如今,中國已成為世界上最大的留學生生源國***source country***,從1978年至2012年, 中國的留學生大約有265萬人。而且未來每年將以30%的速度繼續增長。很多中國人擔心這種持續的留學熱會造成人才流失***brain drain***。但更多的人對此持樂觀態度,認為隨著全球化的推進,留學生將成為外國人瞭解中國的視窗,並在一定程度上有助於宣傳中國的文化。

  六級英語段落翻譯訓練題譯文及講解

  Generally speaking, studying abroad refers to the act of pursuing education in another country. Studying abroad can not only enrich people's knowledge and broaden their horizons but also cultivate their independence. Nowadays, China has already become the largest source country of overseas students. The number approximately reached 2.65 million from 1978 to 2012 and would increase continuously with a speed of 30% each year in the future. Many Chinese are worried about the continuous craze, for it may lead to brain drain. However, more people hold an optimistic attitude towards it, believing that with the development of globalization, these overseas students could serve as a window for foreigners to learn more about China and help publicize Chinese culture to some extent.

  1.第一句的主幹結構是“出國留學指...行為”,譯為studying abroad refers to the act..。定語“繼續接受教育的”用介詞of引出,譯作of pursuing education。

  2.第一句“出國留學能夠豐富知識、開闊視野,同時也可以培養人的獨立性”可以使用not only... but also... 的結構來翻譯,使表達更清晰。

  3.第三句“如今,中國已成為世界上最大…的速度繼續增長”句子較長且資訊點比較多,翻譯時可將其拆譯為兩個句子。將“從1978年至2012年…以30%的速度繼續增長”獨立譯為一句。

  4.最後一句較長,“認為隨著全球化的推進…”是對“但更多的人對此持樂觀態度”的進一步說明,因此翻譯時可將“但更多的人對此持樂觀態度”處理為英文句的主幹。“認為…”可使用現在分詞believing that... 來表達,其中that從句中的“成為外國人瞭解中國的視窗”和“在一定程度上有助宣傳中國的文化”用and 連線即可。