六級英語段落翻譯習題及譯文講解
段落翻譯是六級英語考試中的難點題型,需要考生堅持練習提高翻譯技巧。下面是小編帶來六級英語段落翻譯習題,供考生翻譯練習。
六級英語段落翻譯習題***一***
請將下面這段話翻譯成英文:
隨著計劃生育政策***the family planning policy***的推行和家庭觀念的改變,中國傳統的家庭規模和結構發生了明顯變化。一是獨生子女家庭增多,家庭平均人口逐漸下降。二是家庭結構呈現出小型化***miniaturization***趨勢,傳統的大家庭逐漸被核心家庭取代。家庭規模與結構的變化,使家庭中的人際關係變得簡單,成員之間的相互依賴性日益增強。但是,家庭規模和結構的變化也帶來了一些負面影響,如中國的人口老齡化速度急劇上升,空巢家庭***empty-nest family***增加等。
六級英語段落翻譯習題譯文及講解
With the implementation of the family planning policy and the change of the concept of family, the size and structure of traditional Chinese families have undergone evident changes. One is that the number of one-child families increases, resulting in a gradual decrease in the average number of family members. Another is the miniaturization trend of the family structure, which leads to the traditional extended family being replaced by nuclear family. Changes in size and structure of households contribute to simple family relationship and increasing mutual dependence of family members. However, the changes also exert negative influences, such as a surge in the speed of population aging and the increasing number of the empty-nest families.
1.第一句中的“隨著計劃生育…和家庭觀念的改變”可譯成with引導的介詞短語。“中國傳統的家庭規模和結構發生了明顯變化”則處理為句子主幹。
2.第二句中的“一是獨生子女家庭增多”譯作One is that the number of one-child families increases,“家庭平均人口逐漸下降”可採用現在分詞短語作結果狀語,增譯“導致”,譯作resulting in a gradual decrease in the average number of family members。
3.第三句中的“二是家庭結構呈現出小型化趨勢”處理成主幹,“傳統的大家庭逐漸被核心家庭取代”可處理成which引導的非限制性定語從句,對“家庭結構的小型化趨勢”作進一步說明,同時使句式富於變化。
4.第四句“家庭規模與結構的變化,使…”,可將“家庭中的人際關係變得簡單”,“成員之間的相互依賴性日益增強”處理成名詞短語,譯作simple family relationship and increasing mutual dependence of family members,這樣處理符合英文中多用名詞表達的語言特點,也使譯文表達更簡潔。
六級英語段落翻譯習題***二***
請將下面這段話翻譯成英文:
低碳生活***low-carbon life***倡導人們在生活中減少二氧化碳的排放,是一種低能量、低消耗和低開支的生活方式。它要求人們以更健康、更安全和更自然的方式進行人與自然的活動。如今,這股風潮逐漸在中國一些大城市興起,不知不覺地改變著人們的生活。為了實行低碳生活,人們需要改變一些生活細節,如節約用電、不使用塑料袋和一次性產品、乘坐公共交通工具***Public transport***等。低碳生活節能環保,大大有利於減緩全球氣候變暖和環境惡化的速度。
六級英語段落翻譯習題譯文及講解
As a lifestyle with low energy, low consumption and low expenditure, low-carbon life advocates that people should reduce the emission of carbon dioxide in daily life. It requires that the activities between man and nature should be conducted in a healthier, safer and more natural manner. Nowadays, the fashion prevails gradually in some large cities of China, altering people's life before they realize it. To practice low-carbon life, people should change some details of their life, for example, saving electricity, not using plastic bags and disposable products, as well as taking public transport and so on. Being energy efficient and environment friendly, the low-carbon life contributes tremendously to slowing down the speed of global warming and environment deterioration.
1.第一句中的“低碳生活倡導人們在生活中減少二氧化碳的排放”可處理英文句的主句,即low-carbon life advocates that...,that引導的賓語從句具體說明倡導人們做什麼。“是一種…的生活方式”可採用“as+名詞短語”結構as a lifestyle,置於句首;“低能量、低消耗和低開支”可採用with引導的介詞短語來表達,修飾 lifestyle。
2.第二句中“它要求”後可接that引導的賓語從句。“人們以…方式進行…活動”可採用被動語態進行翻譯,即the activities... should be conducted in... manner,從而使上下文更加連貫,更符合英文的表達習慣。
3.“這股風潮逐漸在中國一些城市興起,不知不覺地改變著人們的生活”一句包含兩個分句,後一分句“不知不覺地改變著人們的生活”是前面分句的結果,可採用現在分詞作結果狀語altering...來表達。“這股風潮逐漸在中國一些大城市興起”則處理為句子主幹。
4.最後一句可將第二個分句視為主幹結構:“低碳生活有利於減緩…的速度”。“節能環保”可採用“現在分詞 being+形容詞”結構,置於句首作狀語。此處的“節能”是形容詞,因此翻譯成energy efficient。