四級英語段落翻譯練習

  段落翻譯是英語四級改革後的一大難點題型,對考生的翻譯能力有更高的要求。下面小編為大家帶來題,歡迎考生翻譯訓練。

  1

  據說,中國的舞獅***lion dance***起源於南北朝***the Southern and Northern Dynasties***時期,至今已有一千多年的歷史了。獅子代表歡樂和幸福。在中國古代,從新年的第四天到第十五天,舞獅團會從一個村子舞到另一個村子。獅子本身包含一個頭和一個身體。兩個功夫武術家***Kung Fu martial artists***可以組成一頭獅子。兩名參與者必須都要有紮實的功夫才能表演。舞獅的過程中還配有音樂。獅子的每種情緒和動作都有自己的節奏。

  翻譯

  It is said that the lion dance in China originated in the Southern and Northern Dynasties with ahistory of more than one thousand years. The lions represent joy and happiness.From the fourthday to the fifteenth of the New Year, lion dance groups would tour from village to village inancient China.The lion itself consists of a head and a body. Every lion was made up of two KungFu martial artists qualified with a solid skill in Kung Fu.During the lion dance, music is playedand each of the lion's moods and moves has its own rhythm.

  講解

  1.據說,中國的舞獅起源於南北朝時期:“據說”可譯為it is said that, “it is+v.-ed+that”為英語中常見的一個表達方式,意思是“據…”,如,it is reported that***據報道***、it is heard that***據聽說***、it is believedthat***人們認為,據信***。“起源於”可譯為originate in。

  2.在中國古代,從新年的第四天到第十五天,舞獅團會從一個村子舞到另一個村子:時間狀語“在中國古代”和“從新年的第四天到第十五天”分別譯為“in ancient China”和from the fourth day to the fifteenth ofthe New Year,前者較短, 可以放在句子末尾,後者較長,可以放在句子前面並用逗號隔開。

  2

  皮影戲***shadow play***是中國的一種民間藝術,擁有悠久的歷史。皮影戲所需要的演員是用牛皮做的皮影人形,由一個或幾個人控制著,並用光將它們反射到幕布上。皮影戲在陝西和甘肅地區最為流行,經常在廟會、婚禮和葬禮等場合演出。皮影戲是用來驅邪的,人們希望皮影戲的演出能給他們帶來好運。精緻生動的皮影人形已經成為一種收藏品,深受外國人的喜愛。

  翻譯

  Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. The actors or actresses in ashadow play are figures made of cow leather. Being controlled by one or several persons,these figures are reflected via light on the screen. Shadow play is most popular in the area ofShanxi and Gansu Provinces and often performed in the temple fairs, wedding ceremonies andfuneral ceremonies, etc. With the purpose of driving out evil spirits, people wish that theperformance of shadow play will bring them good fortune. Delicate and vivid shadowfigures have become a kind of collection and are greatly loved by foreigners.

  講解

  1.第1句可用並列結構譯出***Shadow play is a... and has ...***,但不如把後半句“擁有......”處理成後置定語,用介詞短語with a long history表達來得簡潔。

  2.第2句較長,可將其拆譯成兩個句子。在“皮影戲所需要的演員”中,定語“所需要”可以省略不譯,譯成Theactors or actresses in a shadow play...即可將意思表達清楚。“用牛皮做的”可譯為過去分詞短語madeof...,作figures的後置定語,使句子結構清晰簡潔。在翻譯“由……,並……”時,需補充主語“皮影人形”。其中前半句可處理成方式狀語,用現在分詞短語的被動語態來表達,譯作Being controlled by...;“用光”表方式,可譯為via light。

  3.在第3句中,“陝西”和“甘肅”宜補譯性質Province***省***;“經常在……等場合演出”為無被動標識詞的被動句,應譯為is performed in...,並可承前省略is。

  4.第4句中的“皮影戲是用來驅邪的”可處理為原因狀語,譯作With the purpose of driving out evilspirits;“皮影戲的演出能給他們帶來好運”作“希望"***wish***的賓語,可用that引導的賓語從句來表達,譯為 ***that*** the performance of shadow play will...。