四級英語段落翻譯試題及參考譯文
段落翻譯是四級英語考試中的難點題型,需要考生堅持練習提高翻譯技巧。下面小編為大家帶來四級英語段落翻譯試題,供各位考生練習。
四級英語段落翻譯試題***一***
算盤***abacus***是一種手動操作計算輔助工具形式。它起源於中國,迄今已有2600多年的歷史,是中國古代的一項重要發明。在阿拉伯數字***Arabic numerals ***出現前,算盤是世界廣為使用的計算工具。現在,算盤在亞洲和中東的部分地區繼續使用,尤其見於商店之中,可以從供應中國商品和日本商品的商店裡買到。在西方,它有時被用來幫助小孩子們理解數字,而一些數學家喜歡體驗一下使用算盤計算出簡單算術***arithmetical***問題的感覺。
四級英語段落翻譯試題譯文
An abacus is a form of manually operated counting aid. It has originated in China over 2,600years ago. It is one of the most important inventions of ancient China. The abacus used to bethe most widely used calculation tool before the appearance of Arabic numerals. At present,abacuses continue to be used in parts of Asia and the Middle East, especially in the shops, andthey are available in stores which stock Chinese or Japanese goods. In the West, it issometimes used to help young children grasp numbers, and some mathematicians enjoyexperimenting with the abacus to work out simple arithmetical problems.
1.計算輔助工具形式:翻譯為a form of manually operated counting aid,其中aid一詞本意為“有助之物”,用在此處表示“輔助工具”已比較貼切, 不必再將“工具”二字譯出。
2.理解數字:翻譯為grasp numbers,其中grasp—詞表示“全面領會、理解”之意,用在此處很恰當地譯出了原文“理解”一詞的含義。
3.體驗:翻譯為experimenting,此處原文強調的是數學家親自體驗用算盤做簡單算術題,因此有“實驗”的含義,故選用experimenting—詞。
四級英語段落翻譯試題***二***
中醫***Traditional Chinese Medicine ***有五千多年的歷史,是中國古代勞動人民幾千年來對抗疾病的經驗總結。中醫將人體看成是氣、形、神的統一體,以“望、聞***auscultation and olfaction***、問、切”為其獨特的診斷過程。 中醫使用中藥、鍼灸***acupuncture***以及許多其他治療手段,使人體達到陰陽調和。陰陽和五行是中醫的理論基礎。五行是自然界中的五種基本物質,即金、木、水、火、土。
四級英語段落翻譯試題譯文
Traditional Chinese Medicine ***TCM*** has a long history of more than 5,000 years. It is asummary of the experience of the working people over many centuries of struggle againstdiseases. TCM considers human body as a unity of QI, XING and SHEN. The diagnostic processof TCM distinguishes itself by “observation,auscultation and olfaction, inquiry and pulsediagnosis”. TCM uses traditional Chinese medicine, acupuncture and many other treatmentmeans to make human body be harmony between YIN and YANG. The concepts of YIN-YANGand WU XING laid a theoretical foundation for TCM. WU XING refers to five basic substancesin the nature, that is, metal, wood, water, fire, and earth.
1.氣、形、神的統一體:“氣、形、神”這種中文詞彙在英文中鮮有恰當的詞彙與之對應,翻譯成拼音即可;“統一體”可譯為unity。
2.望、聞、問、切:“望”即“觀察”,可譯為observation;“聞”有“聽”的意思,也有“嗅”的意思,在中醫裡也是如此,原文裡已經給出提示,譯為 auscultation and olfaction; “問”即“詢問”,翻譯為 inquiry; “切” 指“診脈”,翻譯為pulse diagnosis。
3.陰陽調和:即陰陽平衡,可譯為make YIN and YANG in equilibrium或者 be harmony betweenYIN and YANG。
4.金:五行中的“金”不是“金子”,而是“金屬”之意,所以要翻譯成metal, 而不要譯成gold。