六級英語段落翻譯練習題
段落翻譯是六級英語考試中的難點題型,考生只有堅持每天的練習才能提高考試翻譯部分的得分。下面是小編為大家帶來,歡迎考生備考練習。
1
中國一度被稱為“自行車王國”***kingdom of the bicycle***是因為騎自行車的人數眾多。1995年中國的自行車產量高達4474萬輛。然而,隨著汽車行業***auto industry***的蓬勃發展,自行車市場需求急劇下降。到2000年,其產量降到2000萬輛。當下人們倡導更健康的生活方式,自行車已再度迴歸人們的生活,重新成為人們重要的出行工具。然而過去只需要100—200元的自行車如今售價很高,其功能當然更加齊全,也更為專業。如今—些世界頂級汽車製造商所生產的自行車越來越受到人們的歡迎。
譯文
China was once referred to as the "kingdom of the bicycle" because of its large cyclingpopulation. In 1995, up to 44.74 million bicycles were made in China. But with the boomingof the auto industry, the bicycle market met with a sharp decline in demand. The number ofbicycles that were produced fell to only 20 million in 2000. As a healthier lifestyle is beingpromoted, the bicycle has come back to people's life and once again serves as an importanttravel tool for people. However, bicycles that only cost 100 to 200 yuan in the past now are soldat a very high price. They are of course more functional and more professional.Bicycles nowmanufactured by some of the world's first-class automakers are gradually gaining inpopularity.
講解
1.第一句中的“因為騎自行車的人數眾多”有多種譯法,一是處理成短語,譯成because of或due to...;翻譯成原因狀語從句,用連詞because, as或for連線。注意人數眾多要使用形容詞large。
2.第三句中的“隨著汽車行業的蓬勃發展”可譯為with引導的介賓短語作伴隨狀語;“自行車市場需求急劇下降”可把“自行車市場”作為主語,將動詞“急劇下降”處理為名詞形式,譯為the bicycle market met with asharp decline in demand,這種譯法顯得生動形象。
3.翻譯“當下人們倡導更健康的生活方式,自行車再度迴歸人們的生活”這一句時,應注意句子的時態,“當下”說的是正在進行的動作,可用現在進行時,“已再度迴歸”則用現在完成時。“當下人們倡導更健康的生活方式”可按參考譯文翻譯為被動語態,翻譯成主動語態也對。
4.倒數第二句對比了自行車過去和現在的價格,同時提到了其功能,二者的聯絡不是很緊密,可將“過去只需要…如今售價很高”和“其功能…更為專業”拆開來譯。其中“過去只需要100-200元”可處理成that或 which引導的定語從句;“功能更加齊全,也更為專業”可直接譯成形容詞形式more functional and moreprofessional。
5.末句的“製造”譯成manufacture比produce更合適,因為manufacture側重於“大規模的工業生產”。
2
北京是中國的首都,是全國的政治、經濟、文化中心。它是一座歷史文化名城,其歷史可追溯到3000年前。作為中國四大古都***Four Great Ancient Capitals***之一,北京有著800多年的建都歷史,因而北京城內有很多傳統而巨集偉的宮廷建築***imperial architectures***,如宮殿、園林和寺廟。北京旅遊資源豐富,對遊客開放的旅遊景點達兩百多處。北京也是全國教育最發達的地區之一,聚集了眾多高校。北京這座將傳統文化與現代文明完美融合的城市,具有重要的國際影響力。
譯文
Beijing, the capital city of China, is the nation's political, economic and cultural center. It is afamous historic and cultural city, the history of which dates back to 3,000 years ago. As one ofthe Four Great Ancient Capitals of China, Beijing has a history of more than 800 years as acapital. Thus there are numerous traditional and magnificent imperial architectures, such aspalaces, gardens and temples. Beijing is rich in tourism resources, with more than 200 scenicspots open to tourists. Beijing is also the nation's most developed region in education and ishome to a great number of colleges and universities. Beijing, a perfect combination oftraditional culture and modern civilization, is of significant international influences.
講解
1.第一句中的“是中國的首都”可譯成the capital city of China,處理為“北京”的同位語,使譯文更簡潔。
2.第三句“作為中國四大古都…”很長,句子有兩層意思:一是北京有800多年的建都歷史;二是悠久的建都歷史使北京有很多巨集偉的宮廷建築。因而將此句拆譯為兩句,用連線詞thus連線起來。
3.“北京旅遊資源豐富,對遊客開放的旅遊景點達兩百多處”中,後半句可譯為“with+名詞短語”的結構,即with more than 200 scenic spots open to tourists,句子簡潔地道。
4.“北京也是…,聚集了眾多高校”在這一句中,動詞“聚集”的主語並不是人,因此在翻譯時不宜譯成gather,而是用 be home to表達。