六級英語段落翻譯專練題附譯文

  段落翻譯是六級英語考試中的難點題型,需要考生堅持練習提高翻譯技巧。下面是小編帶來的六級英語段落翻譯專練題,供考生翻譯練習。

  六級英語段落翻譯專練題***一***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國自20世紀70年代實行改革開放政策以來,經濟一直以驚人的速度發展。糧食、肉類、鋼等工農業產品的產量一直在顯著增長;原子能***atomic energy***、計算機技術、航空航天***aviation and aerospace***技術等方面也已經達到世界先進水平。預計到21世紀中葉,中國將基本實現現代化,達到中等發達國家的水平。目前,中國經濟發展水平的地區差異較大,東部沿海地區比較發達,而西部地區相對不那麼發達。中國正在進行西部大開發***Western Development Strategy***,以縮小各地區的經濟發展差異。

  六級英語段落翻譯專練題譯文及講解

  Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has kept developing at a remarkably high speed. The output of the industrial and agricultural products, such as grain, meat and steel etc., has been growing markedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace have reached the world advanced level. It is predicted that China will basically realize modernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the 21st centuiy. Currently, China's economic level varies widely among regions. The areas along the east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparatively underdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as to narrow down the economic gaps between different regions.

  1.改革開放政策:可譯為the reform and opening-up policy。

  2.以驚人的速度:可譯為at a remarkably high speed。

  3.達到世界先進水平:可譯為reach the world advanced level。

  4.預計:可使用It is predicted that…結構表達。

  5.基本實現現代化:可譯為basically realize modernization。

  6.中等發達國家:其中“中等發達”可譯為medium-developed,故該處譯為medium-developed country。

  7.東部沿海地區:可譯為areas along the east coast。

  8.以縮小各地區的經濟發展差棄:其中“縮小”可用narrow down來表達,故該句可譯為so as to narrow down the economic gaps between different regions。其中so as to意為“以便,以使”。

  六級英語段落翻譯專練題***二***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國是發展中國家中的大國,其工業化正在快速發展,環境問題也變得日益嚴峻,因此環境保護被國家視為一項基本國策。近年來,國家採取了很多措施來加強環境治理,如建立了世界著名的生態工程“三北防護林工程"***the Three-North Shelter Forest Program***。此外,中國也在大力發展自然保護區,頒佈了《環境保護法》***The law on Environmental Protection***,加強環保意識和環保教育。目前,環境治理已取得明顯成效,大部分城市環境和農業生態環境得到了很大改善,工業汙染防治能力也大大提高。

  六級英語段落翻譯專練題譯文及講解

  China is a major developing country undergoing rapid industrialization. The environmental problem in China is getting more and more serious, thus environmental protection has been taken as one of the basic national policies by the government. In recent years, the government has taken lots of measures to improve the environment governance, such as carrying out the world famous ecological project“the Three-North Shelter Forest Program”.Moreover, China has been greatly developing the natural reserves.“The Law on Environmental Protection”has been issued to strengthen the awareness and education of environmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environmental governance.The environment in most cities and the agricultural ecological environment around the country have been greatly improved.The capability of preventing and controlling industrial pollution has been highly enhanced.

  1.發展中國家中的大國:可譯為a major developing country。

  2.變得日益嚴峻:可譯為is getting more and more serious或is getting increasingly serious。

  3.三北防護林工程:即the Three-North Shelter Forest Program。

  4.自然保護區:譯為natural reserves。

  5.頒佈了《環境保護法》:《環境保護法》即“The Law on Environmental Protection'“頒佈”可用issue—詞表達。

  6.環境治理已取得明顯成效:翻譯該句時可使用被動語態,譯為distinct achievements have been gained in environmental governance。