英語六級翻譯衝刺練習題

  段落翻譯是六級英語考試中的難點題型,需要考生堅持練習提高翻譯技巧。下面是小編帶來的,供考生翻譯訓練。

  1

  團購是一種新型的購物方式,顧名思義就是指很多人一起購買同一產品,旨在加大與賣方的談判能力以獲得優惠的購買價格。隨著中國電子商務的繁榮和發展,網路團購在中國網民中流行起來,已經成為團購的主要形式。它方便、快捷、價格低、不受地域限制。目前中國的很多網站都在嘗試做團購,並迅速發展起來,如聚划算***Juhuasuan***、糯米糰***Nuomituan***等。據瞭解,網路團購的主要群體是中國大中城市的年輕人。

  翻譯

  Group buying is a new shopping mode which, as its name implies, means a large group ofpeople buying the same product. It aims at enhancing buyers' negotiation power with sellersto get a favorable price. With the prosperity and development of Chinese ecommerce, onlinegroup buying is popular among Chinese Internet users and has become the main form ofgroup buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrained by regions. Currentlymany websites in China are trying to launch group buying service and flourish quickly, such asJuhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online group buyers are young peoplein large and medium-sized cities in China.

  講解

  1.第一句有二個謂語動詞,分別是“是…指…和“旨在”。為了避免譯文出現太多句子,可將第二個分句“指很多人一起購買同一產品”譯為定語從句,用which引導;“顧名思義”可以作插入語處理,放在which和means之間。

  2.第二句也有兩個謂語動詞“流行起來”和“成為…”,翻譯為並列句即可,用and連線。注意“已經成為團購的主要形式”要用現在完成時。

  3.“它方便、快捷、價格低、不受地域限制”的主語“它”,後跟四個並列形容詞作表語,譯為convenient fast,low in price and unrestrained by regions。此外,該句也可以譯為 It has the characteristic ofconvenience, efficiency, inexpensiveness and no territory restriction。

  4.最後一句中的“據瞭解…”可使用it is known that的結構,後跟that引導主語從句。

  2

  受到中國經濟內部動力***dynamics***和外來壓力的共同影響,人民幣近幾年來不斷升值***appreciate***。內部影響主要有中國物價水平、通貨膨脹狀況、經濟增長狀況以及利率水平,外部影響主要來自發達國家施加的壓力,尤其是日本和美國。人民幣升值會增加人民幣的購買力,擴大國內消費者對進口產品的需求,還可以減輕進口能源和原料的成本負擔。但它會影響國內金融市場的穩定,使出口產品的成本上升,從而降低中國產品在國際市場上的競爭力。

  翻譯

  Influenced jointly by internal dynamics of Chinese economy and external pressures, RMB hasappreciated constantly in recent years. The internal influences mainly include China's pricelevel, the situations of inflation and economic growth, as well as interest rate level, while theexternal influences mainly come from the pressures exerted by developed countries, Japan andAmerica in particular. The appreciation of RMB will not only increase its purchasing powerand expand domestic consumers' demands for imported goods, but also alleviate the costburden of imported energies and raw materials. However, it may affect the stability of thedomestic financial market and raise the cost of exported products, which would reduce thecompetitive power of Chinese products in the global market.

  講解

  1.第一句“人民幣近幾年來不斷升值”,時態要採用現在完成時,表示已經發生並且還在持續。“受到的共同影響”可採用過去分詞作狀語,譯為influenced jointly by...。

  2.第二句由兩部分組成,第一部分敘述內部影響,第二部分敘述外部影響,可用while進行連線,表示對比。修飾“壓力”的定語“來自發達國家施加的”較長,可後置用過去分詞exerted by developed countries表取;也可譯為定語從句which are exerted by...。

  3.在“人民幣升值會增加…能源和原料的成本負擔”中,主語為“人民幣升值”,謂語動詞有三個:“增加”“擴大”和“減輕”,可以用not only... but also...銜接,體現隱含的遞進關係。

  4.最後一句由三個分句組成,其中“從而降低…”可以理解成前面內容造成的結果,因此在翻譯時可以將此層邏輯關係表達出來,用which引導的非限制性定語從句補充說明結果。