英語六級翻譯衝刺練習題附講解

  翻譯題是六級英語考試中的重要組成部分,需要考生平時加強翻譯練習。為了提高大家六級的翻譯技巧,下面小編為大家帶來,供同學們衝刺練習。

  英語六級翻譯衝刺練習題1

  中國是一個統一的多民族國家,由56個民族組成。中國一直實行民族平等的政策。在各個民族中,漢族人口最多,佔全國總人口的91%以上。其餘的55個民族習慣上被稱為少數民族。少數民族人口數量雖少,但地區分佈很廣,主要居住在西北、西南和東北等地。蒙古族主要分佈於內蒙古高原***Inner Mongolian Plateau***,被稱為“草原民族***Grassland people***”;藏族主要分佈於青藏高原,被稱為“髙原之鷹”***Eagles of Plateau***。千百年來,中國各族人民在不同的自然和社會歷史條件下,形成了不同特色的風俗和習慣。

  英語六級翻譯衝刺練習題翻譯

  China, a united multi-ethnic nation, is comprised of 56 ethnic groups. China has alwaysimplemented the policy of equity among the many ethnic groups. Among the 56 ethnic groups,the Han nationality has the largest population, accounting for more than 91% of the total.Theother 55 ethnic groups are traditionally referred to as ethnic minorities.The ethnic minorities,though with a considerably small population, are distributed far and wide in China, and mostlylive in the northwest, southwest and northeast. Inner Mongolians, often called the “Grasslandpeople”, are mainly distributed on the Inner Mongolian Plateau.Tibetans distributed on theQinghai-Tibet Plateau are often called the "Eagles of Plateau".For thousands of years,variouscustoms and habits of different Chinese ethnic groups have been developed under differentnatural,social and historical conditions.

  英語六級翻譯衝刺練習題講解

  1.多民族國家:可譯為multi-ethnic nation。

  2.由...組成:可譯為be comprised of或consist of。

  3.被稱為...:即be referred to as...

  4.蒙古高原:可譯為Mongolian Plateau。而Qinghai-Tibet Plateau意為“青藏高原”。

  5.佔全國總人口的91%以上:“佔…比例”用片語account for來表達,譯文中用現在分詞accounting for作狀語。

  6.分佈很廣:可譯為be distributed far and wide。

  7.在不同的自然和社會歷史條件下:可譯為under different natural,social and historical conditions。

  英語六級翻譯衝刺練習題2

  蒙古族牧民***Mongolian herdsmen***的生活方式很有特色。牧民們喜歡吃牛羊肉和奶製品,喜歡喝紅茶和磚茶。他們大多住在圓形的蒙古包***Mongolian yurt***裡。蒙古包頂上開有天窗***skylight***,用來通風和採光。蒙古族是一個能騎善射、能歌善舞的民族。每年七八月舉行的“那達慕”大會***the Nadam Fair***,是蒙古族同胞—年一度的盛大節日。大會上有賽馬、摔跤、射箭比賽和精彩的歌舞表演。每逢盛會,人們都從四面八方趕來參加比賽、觀看錶演,寧靜的大草原頓時變成了歡樂的海洋。

  英語六級翻譯衝刺練習題翻譯

  The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive. Herdsmen like eating beef, mutton and dairy products and drinking black tea and brick tea. Most of them live in Mongolian yurt with a skylight for ventilating and lighting. Mongolian people are experts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fair held in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There are horse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances during the festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watch performances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.

  英語六級翻譯衝刺練習題講解

  1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作為段落的第一句,翻譯時一定要恰當處理。這裡譯者很靈活地把“很有特色”處理為be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鮮明;另外,"牧民”還可以譯為shepherds。

  2.紅茶和磚茶:不能想當然地把紅茶譯為red tea,而是black tea;我們對“磚茶” 可能也不太熟悉,磚茶是一種外形為長方體的緊壓茶,文中譯為brick tea,也可音譯為Zhuan Tea。

  3.頂上開有天窗:採用介詞短語with a skylight,簡潔明瞭。

  4.能騎善射、能歌善舞:中文為並列關係,英文也應譯為並列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。

  5.賽馬、摔跤、射箭比賽:可譯為horse racing, wrestling, archery contest。

  6.歡樂的海洋:可譯為a sea of joy/pleasure。