英語六級翻譯預熱練習題

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  【翻譯原文】

  長期以來,飲酒***white spirit***在中國人的生活中一直扮演著重要的角色,無論是帝王還是百姓。飲酒是中國文化的一部分。中國人的祖先在作詩、寫散文時喜歡飲酒,在宴會上還會向親戚朋友敬酒。但飲酒不僅屬於文化人,也是普通人生活中不可缺少的一部分。人們在各種場合飲酒,如生日宴會、餞行宴會、婚禮宴會***wedding banquet***等。搬進新房或生意開業時,也會邀請人們來吃飯、飲酒。

  【參考譯文】

  Drinking white spirit has been taking an importantrole in Chinese people's life from emperors toordinary people for a long time. Drinking white spiritis a part of Chinese culture. Chinese ancestorsenjoyed drinking white spirit while writing poems orproses and they also toasted their relatives and friends at the feast.But drinking white spirit isnot only for scholars,it is also an indispensable part of Chinese ordinary people's life. Peopledrink white spirit on various occasions, such as the birthday party,farewell dinner,weddingbanquet, etc. When someone moves into a new house or starts doing business,he/she willinvite people for dinner and drinking white spirit.

 

 

 

  【翻譯原文】

  中國民間藝術與中國哲學統一於“陰陽***yin-yang***生萬物”這一理念。這一理念源於中國原始社會,是對人類的人生感悟的哲學註解。中國人祖先的哲學論斷是“近看自己,遠觀他人”。要理解中華民族民間藝術的原始藝術,這一結論必不 可少。人類的本能慾望是生存並通過繁衍***propagation***繼續存在。人生來的首要 本能是求生,然後是長壽。從原始社會到今天,陰陽和永生的觀念始終貫穿中國的社會生活和民族文化。中國民間藝術反映了社會的所有基本哲學理念。

  【參考譯文】

  Chinese folk art and Chinese philosophy are unifiedin the belief that yin-yang produces all living things inthe world. Originated in Chinese primitive society,this was the philosophical explanation of human'sperception of life. Chinese ancestors philosophicalconclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essentialto the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continuelife through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's firstinstinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day,the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and thenational culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophicalconcepts.

 

 

 

  【翻譯原文】

  中文熱詞通常反映社會變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。例如,土豪***tuhao***和大媽***dama***都是老詞,但是已獲取了新的意義。 土豪以前指欺壓佃戶和僕人的鄉村地主,現在用於指花錢如流水或者喜歡炫耀財富的人,也就是說,土豪有錢,但沒有品位。大媽是對中年婦女的稱呼,但現在特指不久前金價下跌時大量購買黃精的中國婦女。 土豪和大媽可能會被人收入新版牛津***Oxford***英語詞典,至今已有約120箇中文詞被加進了牛津英語詞典,成為了英語語言的一部分。

  【參考譯文】

  The Chinese heated words usually reflectsocial changes and culture, some of which are increasingly popular with foreignmedia. Tuhao and dama, for example, are both old words, but they get differentmeanings now。

  The word tuhao used to mean rural landlordswho oppress their tenants and servants, while now it refers to people spendingmoney without limits or those showing off all around. That is to say, tuhaoowns money rather than taste. The word dama is used to describe middle-agedwomen. However, it is regarded as a special word to call those Chinese womenwho rushed to purchase gold when the gold price decreased sharply not long ago。

  Tuhaoand dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, about 120Chinese words have been listed in it and became part of the English language.