英語六級翻譯提高練習題
很多考生在大學英語六級考試的翻譯部分失分很多。如何提高翻譯題的解題能力,從而在考試中取得高分是很多學生急待解決的一個問題。為了幫助大家提高英語翻譯技巧,下面是小編為大家帶來,希望對大家的學習有所幫助!
1:
翻譯練習題原文:
上海自由貿易區***Shanghai Free Trade Zone***,簡稱上海自貿區。是中國政府設立在上海的區域性自由貿易區。自貿區於2013年8月22日獲得國務院批准,並於9月29日正式掛牌。在該自貿區掛牌後的第一個工作日,前來諮詢辦理業務的人絡繹不絕。事實上,自貿區沒有掛牌前,已有一大批企業迫不及待地申請在上海自貿區轄區內註冊。上海自貿區是中國主動選擇的一個新的開放試點***pilot zone***,目的是以開放促進改革。自貿區的設立不僅可以使貿易便利化,而且可以使加快貿易轉型和升級。
翻譯練習題答案:
Shanghai Free Trade Zone, referred to as SHFTZ, is a regional free trade zone set up by Chinese government in Shanghai. The free trade zone was approved by the State Council of China on August.22, 2013, and officially established on September 29 of the year. On the first work day after its establishment, there were many people coming for inquiry and services. In fact, even before the establishment of SHFTZ, a large number of companies had been eagerly waiting to apply for registration in SHFTZ. Shanghai Free Trade Zone is a new pilot zone initiatively selected by Chinese government, with the purpose to promote reform through opening up. The establishment of FTZ can not only facilitate trade, but also speed up transformation and upgrading of business.
2:
翻譯練習題原文:
蘇州是中國著名的歷史文化名城***historical and cultural city***。俗語有“上有天堂。下有蘇杭”來形容蘇州和杭州的美麗和繁榮。蘇州地處長江三角洲,地理位置優越,氣候溼潤。舊時許多官員退休後來到蘇州養老。
蘇州素以“園林城市”聞名於世。明清時期,蘇州出現了一批園林藝術家。最盛時期,蘇州的私家園林和庭院達到280餘處,有很多至今儲存完好並對外開放。如今,蘇州園林不斷推出特色旅遊活動,每年吸引中外遊客近千萬人次。
翻譯練習題答案:
Suzhou is a famous historical and cultural city in China. The saying "Suzhou and Hangzhou are Paradise on the Earth" vividly describes the beauty and prosperity of Suzhou and Hangzhou. Located at the Yangtze River Delta, Suzhou has good geographical advantages with humid climate. In the past, many officials came to Suzhou for living after they retired. Suzhou is known as "City of Gardens" all the time. At the time of Ming and Qing dynasties, there were a number of artists on landscape architecture in Suzhou. At the peak time, there were more than 280 private gardens and courtyards in Suzhou, many of which are well preserved by now and opened to the public. Today, numerous tourism activities are launched on Suzhou gardens, which attract nearly ten million tourists from home and abroad each year.
3:
翻譯練習題原文:
中國是一個餐飲大國。中國菜餚有許多流派,其中最有影響力和代表性的是中國“八大菜系”***“Eight Cuisines”of China***。這種分類已被廣為接受。一個菜系的形成和它的悠久歷史和獨到的烹飪特色是分不開的。當然,也會受到這個地區的自然地理、氣候條件和飲食習慣等的影響。中國“八大菜系”的烹調技藝和菜餚特色各有千秋。四川菜系,是世界上最著名的中國菜系之一。四川菜系以其香辣而聞名。沒有品嚐過四川菜的人不算來過中國***a failure of trip to China***。
翻譯練習題答案:
China is a big country of cuisines. There are many schools of Chinese cuisines, among which the most representative and influential classification is "Eight Cuisines" of China. This classification has been widely accepted. The formation of a school of cuisine is inseparable from its long history and unique culinary specialties. It's also affected by local features of natural geography, climatic conditions and habits of diet etc. The "Eight Cuisines" of China have their own cooking techniques and flavors of dish which are different from each other. Sichuan Cuisine is one of the most famous Chinese cuisines in the world. Sichuan Cuisine is famous for its spiciness. It'd be a failure of trip to China for people who don't have a taste of Sichuan Cuisine.