大學英語六級翻譯預熱練習題

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  【翻譯原文】

  如今,中國正步入老齡化社會,因此獨生子女一代面臨著巨大的工作和生活壓力。中國政府開始適當調整計劃生育政策,允許一些家庭在特殊情況下生育二胎。但調查顯示,很多夫妻迫於不斷加重的經濟壓力,放棄生育二胎。因此,要從根本上解決老齡化的問題不能依靠出生率的上升,最有效的辦法是建立有效的社會保障制度。

  【參考譯文】

  Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the familyplanning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows thatsome couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem,the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.

  【重點詞彙】

  步入 step into

  老齡化社會 aging society

  獨生子女一代 the only-child generation

  巨大的 enormous

  調整 adjust

  計劃生育政策 the family planning policy

  在特殊情況下 under certain circumstances

  由於,迫於 due to

  放棄 abandon 依靠 rely on

  出生率 birth rate

  有效的 effective

  社會保障制度 social security system

 

 

 

  【翻譯原文】

  中國的官方語言普通話在美國的學校中突然熱起來。由於中國經濟在21世紀的快速發展,美國的公立和私立學校紛紛在外語課程中加入漢語這一科目,或將已有的漢語教學專案進行擴充套件。據統計,在美國的學校中,有5萬名孩子在學習漢語。但推動漢語專案的發展不是沒有遇到困難。由於缺乏受過專業訓練、持有證書的教師,一些學校很難加入漢語教學的競爭。當學校聘用教師時,它們通常直接從中國招聘,這種方式為文化衝突埋下了隱患。

  【參考譯文】

  Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century,both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expandingChinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarinin American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has madeit difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them fromChina directly, which is a hidden trouble for culture clash.

  【重點詞彙】

  官方語言 official language

  普通話 Mandarin

  快速的 rapid 課程 curriculum ***pl.curricula***

  已有的 in place

  缺乏 shortage

  受過專業訓練 professionally trained

  證書 certificate

  招聘 recruit

  文化衝突 culture clash

 

 

 

  【翻譯原文】

  華佗是中國東漢***the Eastern Period***和三國時期***the Three Kingdoms Period***著名的醫生。他擅長各個醫學領域,尤其是外科手術。他被後人稱為“外科聖手”***Surgeon Master***”和“外科鼻祖***Founder of Surgery***”。他是一個受過良好教育的人,熟悉古典文學。然而,他拒絕了高官的推薦,決定做一名給老百姓治病的醫生。他在開處方和治療疾病方面技術精湛。此外,他的名字總是和外科手術相聯絡,因為他被認為是中國第一個外科醫生。

  【參考譯文】

  Hua Tuo was a renowned Chinese doctor during the Eastern Han Dynasty andthe Three Kingdoms Period. He was good at all fields of medicine,particularly at surgical operations. He was regarded as the “Surgeon Master” and the “Founder was a well-educated man and was familiar with classical literature.However, he refused the recommendation by high officials,and decided to become a doctor to cure the diseases of the common people. He was highly skilled in writing out prescription and curing illness. In addition,his name is always mentioned in relation to surgeiy, as he was considered the first surgeon in China.