英語四級翻譯衝刺練習題附講解
翻譯題是四級英語考試中的難點題型,考生需要堅持練習提高翻譯技巧。下面小編為大家帶來,供同學們翻譯練習。
四級段落翻譯練習題1
香港是僅次於紐約和倫敦的全球第三大金融中心。香港實行“一國兩制 ***one country, two systems*** ”,以良好的治安、自由的經濟體系及完善的法治聞名於世。香港是全球最安全、富裕、繁榮及人均壽命最長的地區之一。香港是世界上重要的經濟、金融中心和航運樞紐,有“東方之珠”的美譽。同時,香港還是全球最受歡迎的旅遊勝地之一,很多景點都深受旅客歡迎。
四級段落翻譯練習題翻譯
Hong Kong is the third largest financial center in the world next only to New York and London.Hong Kong follows the policy of “one country, two systems”. It is world-renowned for itsfavorable public order, free economic system and a sound legal framework. Hong Kong isone of the safest, the most wealthy and prosperous regions in the world where people enjoy thelongest average life span. As an important economic and financial center and shipping hub inthe world, Hong Kong has the good reputation of “Pearl of the Orient”. Besides, Hong Kong isone of the most popular tourist resorts in the world. Many spots are deeply loved by thetourists.
四級段落翻譯練習題講解
1.良好的治安、自由的經濟體系及完善的法治:可譯為favorable public order, free economic systemand a sound legal framework,其中“治安”譯為public order, “經濟體系”譯為economic system, “完善的法治”用a sound legal framework 表達即可。
2.航運樞紐:翻譯為shipping hub, “航運”用shipping一詞即可,hub意為“樞紐”。
3.旅遊勝地:可譯為tourist attraction或者tourist resort。
四級段落翻譯練習題2
古都西安,一顆閃爍著古代文明和高科技之光的歷史文化名城。西安古名長安,是世界四大古都之一。踏上這古老的黃土地,無處不在的是千古文人***literati***名士 ***people with literary reputation***傳誦於世的古風古韻。歷史文化的沉積,造就了一個著名的旅遊城市。西安,這座讓遊人流連忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物館***General History Museum *** ”的美譽。
四級段落翻譯練習題翻譯
Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilizationand high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of theworld. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymeseverywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation forthousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture.Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the goodname of the“General History Museum”.
四級段落翻譯練習題講解
1.歷史文化名城:翻譯為a noted historic and cultural city。
2.黃土地:直接翻譯成ground即可,不必直譯。
3.古風古韻:古風指“古代的風俗習慣”,古韻指“古代的音韻”,故可譯為 ancient customs and rhyme。該片語所處句子缺少主語,在翻譯時需增譯主語。
4.流連忘返:可譯為to have much enjoyment and forget to go back home或者to linger on with nothought of leaving, linger on 意為“徘徊;流連”。
5.歷史文化的沉積:可譯為sediment of historical culture。sediment意為“沉積”。