英語段落翻譯練習題大全

  翻譯是一種以語言符號為媒介的社會現象和文化活動。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  英語段落翻譯練習題精選

  天干地支是中國曆法中用以記錄和命名年歲的方法。十天干為:甲、乙、丙、丁、戊、已、庚、辛、壬、癸;十二地支為:子、醜、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥。古人觀測朔望月,發現月亮圓缺12次大體上是一年的天數,而兩個朔望月約是60天。古人以十天干與十二地支的順序依次相配,記錄不同年份,60年為一個輪迴。干支紀年法從古沿用至今。按干支紀年法,2011年便是辛卯年。

  Chinese Era The Chinese era is the symbol that the Chinese calendar uses for recording and naming years. The ten Heavenly Stems are: jia, yi, bing, ding, wu, ji, geng, xin, ren, gui. The twelve Earthly Branches are: zi.chou, yin, mou, chen, si, wu, wei, shen, you, xu, hai. After observing the lunar month, the ancients found that the moon always wazes and wanes roughly 12 times a year, and two lunar months account for about 60 days, so the order of the ten Heavenly Stems and the order of the twelve Earthly Branches are properly matched in turn. In terms of recording date, 60 years is considered to be a full time cycle. The Chinese era chronology was first invented in ancient times and is still in use now. according to the chronology of the “ten Heavenly Stems,” 2011 is the year of “the seventh of the ten Heavenly Stems” and “ the fifth of the twelve Earthly Branches”.

  

  印章就是圖章。中國曆代官、私所用的印章有印信、朱記、合同、符、契等等不同的稱謂,而帝王所用的印章古時稱璽、印、寶、章等。據史料記載,印章在戰國時代已普遍使用。印章的製作是將篆隸等字型、影象用陰、陽的形式雕刻而成,形狀以圓、方為主。印章用硃色 鈐蓋,除日常應用外,又多用於書畫題識,逐漸成為中國特有的藝術形式之一。

  Chinese Seal A seal can also be defined as a stamp. Both the Chinese official and private seal of various dynasties have different titles, such as stamp, zhu note, contract, fu, lease and others. The seals used by the emperors of ancient China were called xi, yin, bao, etc. According to historical records, seals were widely used during the Warring States Period ***475BC-221BC***. The making of a seal is to engrave fonts, such as seal characters and official script and so on; or images in the form of intaglio and embossment into the seal, basically shaped as round or square. Covered with a vermilion overlay, the Chinese seal is not only used in daily life, but it is also used to represent signatures on paintings and calligraphies. It is gradually becoming one of China’s unique artworks.

  英語段落翻譯練習題摘抄

  為了把女人吃驚時的樣子演活,梅蘭芳曾花費了不少心思,但總是找不到感覺。一天,他從劇場回到家裡,見妻子正聚精會神地整理衣服,他忽然靈機一動,抄起身旁的一個蘭花瓷盆,使勁摔在地上。“哐”的一聲,瓷盆粉碎。妻子大吃一驚,驚慌地轉過身來。就在這一瞬間,梅蘭芳及時地捕捉住了妻子的表情和動作,並牢牢地記在了心裡,經過反覆練習,然後運用到戲裡,終於把女人吃驚的樣於演得活靈活現。

  Mei Lanfang took great pains to act an astonished woman in a lifelike way, but he could never find the right feel. One day, when he came home from the theater, he saw his wife absorbed in tidying up clothes. He hit upon a bright idea, and, seizing a porcelain pot with designs of orchid he smashed it onto the floor. With a crash the pot broke into pieces. Astonished, his wife turned around in panic. In this instant, Mei Lanfang captured her expression and actions and kept them firmly in his mind. After repeated practice, he employed them in his acting, and at last succeeded in vivid acting of an astonished woman.

  英語段落翻譯練習題彙總

  多少年來,我養成了一個習慣:每天早晨四點在黎明以前起床工作。我不出去跑步或散步,而是一下床就幹活兒。因此我對黎明前的北京的瞭解是在屋子裡感覺到的。我從前在什麼報上讀過一篇文章,講黎明時分天安門廣場上的清潔工人。那情景必然是非常動人的,可惜我從未能見到,只是心嚮往之而已。

  For many years, I have been in the habit of getting up before daybreak to start work at four. Instead of going out for a jog or walk, I’ll set about my work as soon as I’m out of bed. As a result, it is from inside my study that I've got the feel of predawn Beijing. Years ago, I hit upon a newspaper article about street cleaners in Tian’anmen Square at daybreak. It must have been a very moving scene, but what a pity I haven’t seen it with my own eyes. I can only picture it in my mind longingly.