英語四級段落翻譯練習題譯文講解
翻譯題是四級英語考試中的重要組成部分,得分難度大需要考生平時加強翻譯練習。下面小編為大家帶來英語四級段落翻譯練習題,供考生翻譯練習。
四級段落翻譯練習題1:
中國雜技***acrobatics***是一門結合了身體力量和技巧的表演藝術。它是最受中國人歡迎的藝術形式之一。雜技在中國已經存在了兩千多年。早在戰國時期***the Warring States Period ***就已經出現了雜技的雛形***embryonic form ***。到了漢代,雜技或“百戲”進一步豐富了其內容和種類。古往今來,雜技表演融入了許多不同的表演藝術,例如傳統戲劇、舞蹈和武術***martial art***的優點,作為回報,它也為後者提供了靈感。
四級段落翻譯練習題譯文:
The Chinese acrobatics is a performing art which combines physical strength and skills. It is oneof the most popular art forms welcomed by the Chinese people. The acrobatic art has existedin China for more than two thousand years. As early as the Warring States Period, thereappeared embryonic form of acrobatics. By the time of the Han Dynasty, the acrobatic art or“Baixi” was further enriched both in contents and varieties. Acrobatic performances through theages have incorporated strong points of many different performing arts such as traditionaloperas, dance and martial art, and provided the latter with inspiration in return.
四級段落翻譯練習題講解:
1.表演藝術:翻譯為performing art。performing為形容詞,意為“表演的,關於表演的”。
2.在中國已經存在了兩千多年:翻譯為has existed in China for more than two thousand years。注意此處需採用現在完成時,表示句子中說到的“存在”是一種在過去已經開始並且持續到現在的狀態。
3.古往今來:翻譯為through the ages,為常用表達。
4.融入:翻譯為incorporate,表示“吸收,包含”之意。
5.作為回報:翻譯為in return,為常用表達。
四級段落翻譯練習題2:
賽龍舟***Dragon boat racing***是端午節的一項重要活動,在中國南方尤為流行。關於這項運動的由來,有一種說法是為了紀念中國古代的著名愛國詩人屈原。龍舟的大小和樣式多種多樣,但一般都帶有裝飾性的龍頭和龍尾。賽龍舟不僅是一種體育和娛樂活動,它更能體現人們心中的集體主義和愛國主義精神。賽龍舟現已被列入國家級非物質文化遺產名錄***National Intangible Cultural Heritage List***。
四級段落翻譯練習題譯文:
Dragon boat racing is an important activity of Duanwu Festival ***also known as Dragon BoatFestival***, and is particularly popular in the south of China. As for its origin, one version is thatit is held in memory of Qu Yuan, a famous patriotic poet in ancient China. The dragon boatsvary in sizes and styles, but they are generally rigged with decorative Chinese dragon headsand tails. Dragon boat racing is not only a kind of sports and recreational activities, but alsoreflects the spirit of people’s collectivism and patriotism. Dragon boat racing is now among theNational Intangible Cultural Heritage List.
四級段落翻譯練習題講解:
1.關於這項運動的由來:可譯為as for its origin, as for意為“關於,至於”。
2.紀念:可譯為in memory of或in honour of;注意本句中屈原前面的定語較長,在翻譯時最好能用同位語來補充說明。
3.帶有裝飾性的:在表達“給***船隻***裝…”時,可用片語rigged with。“裝 飾性的”譯為decorative即可。
4.娛樂活動:可譯為 recreational activity、amusement 或 entertainment。注意其所在句可用notonly...but also結構。
5.被列入:這個表達很常用,可譯為be among the... list, be among the list of...或者 be listed。