英語四級段落翻譯練習題譯文詳解

  段落翻譯是英語四級改革後的一大難點題型,對考生的翻譯能力有更高的要求。下面小編為大家帶來英語四級段落翻譯練習題,供考生翻譯練習。

  四級段落翻譯練習題1:

  皮影戲***shadow play***, 一門古老的中國傳統民間藝術,是世界上最早由人配音***dub ***的活動影畫藝術。這門古老的藝術流行範圍極為廣泛。千百年來,給祖祖輩輩的人帶來了許多歡樂的時光。皮影戲所用的幕影原理,以及表演形式,對近代電影的發明和發展也起到了重要的先導作用。幾年前,皮影戲被列入聯合國教科文組織人類非物質文化遺產名錄***UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists***。

  四級段落翻譯練習題譯文:

  Shadow play, an ancient traditional folk art in China, is the earliest art of motion shadowpictures dubbed by people in the world. This ancient art has been very popular. It hasprovided the Chinese people for generations with a lot of joyous time for thousands of years.The principle of curtain shade and ways of performance adopted by shadow play played animportant leading role in the invention and development of the modem movies. Several yearsago, shadow play was listed in the UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists.

  四級段落翻譯練習題講解:

  1.一門古老的中國傳統民間藝術:該句中,中心詞“藝術”前面一共有五個修飾詞,為避免冗長、拖沓,可以微調一下語序,翻譯為an ancient traditional folk art in China。

  2.流行範圍極為廣泛:就是指皮影戲這門古老的藝術“十分流行”,所以簡潔地翻譯為very popular即可,無需按照字面直譯。

  3.祖祖輩輩的人:翻譯為people for generations。“祖祖輩輩的”很難用一個形容詞來表達,故轉化為名詞,譯為for generations。

  4.起到了重要的先導作用:“先導”,即leading,所以翻譯為play an important leading role in... 

  四級段落翻譯練習題2:

  中國古人曾將碎石懸在一起,風吹時就能發出清脆的聲音,他們將這種東西稱為“佔風鐸***zhan feng duo***”,目的是用來知風。佔風鐸應該就是風鈴***wind-bell***的起源。有人認為風鈴會招魂,不宜擺放,但是在亞洲的一些地區,人們認為風鈴能帶來好運,常用風鈴來預測風水***feng shui***。風鈴能發出令人愉快的清脆聲音,因此人們在悶熱潮溼的夏日就會把風鈴掛在窗邊,給人以清爽的感覺。

  四級段落翻譯練習題譯文:

  The ancient Chinese once hung gravels together to give out clear sound when blown by thewind. And they called it “zhan feng duo”,which was used to feel wind, “zhan feng duo” shouldbe the origin of the wind-bell. Some people believe the wind-bell can call back the spirit of thedead, thus making it unsuitable to be hung out. However, in some regions of Asia, it’sconsidered that the wind-bell could bring people good luck, and it’s often used to predict fengshui. Because the wind-bell could give out pleasant and clear sound, people will hang it at thewindow in hot, suffocating and humid summer, making themselves feel refreshed and cool.

  四級段落翻譯練習題講解:

  1.碎石:可譯為gravel。該詞比較生僻,翻譯時也可譯為“small stone”。

  2.招魂:可譯為call back the spirit of the dead。

  3.不宜擺放:用於指風鈴,則是“不宜懸掛”的意思,應譯為unsuitable to be hung out,其中 hung 的原形是hang。

  4.預測風水:應譯為predict feng shui。風水在英文中的固定表達為feng shui。

  5.悶熱潮溼:應譯為hot,suffocating and humid,其中 suffocating 意為“令人窒息的,氣悶的”。