英語四級段落翻譯練習題附講解
段落翻譯是四級英語考試中的難點題型,需要考生堅持練習提高翻譯技巧。下面小編為大家帶來,歡迎同學們練習。
四級段落翻譯練習題1
餃子,是一種以面為皮***wrapper***的充餡食物,它是中國北方比較傳統的食物,餃子深受中國漢族人民的喜愛。中國人過春節和其他節日,餃子是必不可少的。相傳是我國古代名醫張仲景發明的。“餃子”得名的原因非常簡單,“餃子”音同“交子”,是新舊交替之意,因為春節標誌著新的一年的開始,人們選擇吃餃子來表達他們對新年的美好祝願。儘管時代變了,但是這一傳統卻保留了下來。
四級段落翻譯練習題翻譯
Jiaozi, or dumpling is a kind of food stuffed with filling inside a wheat wrapper. As a quitetraditional food in Northern China, it is very popular among Han Chinese. Jiaozi is absolutelynecessary when the Chinese people celebrate the Spring Festival and other festivals. It is saidthat jiaozi was invented by China's famous ancient doctor Zhang Zhongjing. The reason fornaming the food as “jiaozi” is very simple: because “jiaozi” is homophonous to the Chinesephrase “change of year”,which means the transition from the old to the new. As the SpringFestival marks the start of a new year, people choose to eat jiaozi to express their best wishesfor the New Year. This tradition has remained unbroken despite the change of times.
四級段落翻譯練習題講解
1.深受中國漢族人民的喜愛:翻譯為is very popular among Han Chinese,“受…喜愛”,常用be popularamong...“漢族人民”,直接譯為Han Chinese。
2.必不可少的:翻譯為absolutely necessary即可,即“非常必要的”。
3.相傳:翻譯為it is said that,這個句型是個常用句型,用來表達“據說,相傳”的意義。
4.新舊交替:可譯為 the transition from the old to the new 或者 the new replaces the old。
5.保留了下來:可理解為“一直未變,保持不變”,故使用動詞remain來表達比較合適。
四級段落翻譯練習題2
北京烤鴨是北京的招牌菜,它的獨到之處在於不僅味道鮮美,而且含有豐富的營養價值,被譽為“天下美味”,馳名中外。北京烤鴨需經過約45分鐘的烤制,烤出的鴨子以皮質酥脆***crispy skin***、肉質鮮嫩為特色,這是其受歡迎的最大原因。在眾多的北京烤鴨店中最知名的兩個是全聚德和便宜坊,這兩家烤鴨店都已經有上百年的歷史了。
四級段落翻譯練習題翻譯
As a specialty of Beijing cuisine, Beijing roast duck is unique in not only delicious taste, butalso rich nutritional value. Acclaimed as the “No. 1 Delicacy under Heaven”,it has won fameboth at home and abroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roasted duck ischaracterized by crispy skin and tender meat, which form the biggest reason for itspopularity. The most famous brands among popular roast duck restaurants are Quanjude andBianyifang, both of which have a history of several hundred years.
四級段落翻譯練習題講解
1.北京的招牌菜:翻譯為a specialty of Beijing cuisine,“招牌菜”的英文表達是specialty。
2.它的獨到之處在於:可譯為It’s unique in, be unique in sth.意為“在某方面特別,有獨到之處”。
3.馳名中外:可譯為 have won fame both at home and abroad, be known at home and abroad 或者be renowned both inside and outside the country。
4.皮質酥脆、肉質鮮嫩:漢語中本句定語後置,翻譯時,可以先改變其結構,本句可以理解為“酥脆的皮,鮮嫩的肉”,即可翻譯成crispy skin and tender meat。
5.全聚德和便宜坊:中華老字號的牌子直接翻譯成拼音即可,注意便宜坊為 Bianyifang,不要譯成 “Pianyifang”。
- 英語四級段落翻譯練習題附講解
- 雞蛋餅的不同做法
- 中學高階教師職稱評審材料整理有哪些問題
- 用什麼方法能快速美白祛斑
- 如何賞析文章中的優美句子
- 何炅的經典感人語錄
- 陳皮泡茶的功效與作用及泡法
- 最新關於樂觀的段子
- 懷孕為什麼不能吃橘子
- 桌上型電腦突然斷電後進不去系統怎麼辦
- 西餐禮儀學習心得
- 銷售高手處理心情的方法有哪些
- 關於學習系列講話增強看齊意識主題發言稿
- 精選憂傷失戀個性簽名大全
- 國王的演講經典演講片段
- 假斷掌的男人手相圖解
- 關於敬佩的人作文評語
- 讀書為題目的手抄報
- 外聯經理的具體職責範圍
- 真實正能量小故事
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字