外語學術論文範文

  語言是文化的一部分,並對文化起著重要作用,而外語也是屬於語言。小編整理了,歡迎閱讀!

  篇一

  談外語翻譯的“忠實對等”

  摘要:後殖民主義翻譯通過對翻譯實踐進行文化考古式的實地考察來研究翻譯與帝國、翻譯與文化身份、翻譯與殖民主義霸權的歷史共謀關係等問題。探討翻譯在不平等的對話中所扮演的角色以及解決方式。這不僅最終證明翻譯與帝國主義、殖民關係、文化霸權等關係密切,而且使更多的人明白翻譯研究中關於“文化平等”和“語言平等”的理論預設只是一種烏托邦式的理想,傳統的“忠實對等”翻譯現更是一相情願的天真設想而已。

  關鍵詞:外語翻譯 忠誠對等 指導思想

  一、傳統翻譯的指導思想

  眾所周之,西方翻譯起源於《聖經》的翻譯。由於人們預設上帝的存在,上帝的意旨神聖不可侵犯,因此要求《聖經》譯者翻譯時必須亦步亦趨,絕對忠實於原文。此後源於《聖經》翻譯的忠實性情節便如同幽靈一般長期遊蕩於西方譯界,始終揮之不去。中國譯界亦有類似情況。遠在千年以前即有人提出翻譯佛經時要“因循本旨,不加文飾”***支謙***、“案本而傳,不令有損言遊字”***道安***。到近代嚴復提出“信達雅”三字,被國人奉為金科玉律,影響一直延續至今。中外這些原則、標準,雖表述不同,其核心思想卻是基本相通的,即譯者必須以原文為中心。同時又要無條件地扮演“傳聲筒”的角色。

  正是在上述傳統翻譯思想指導下,譯者在翻譯時往往把正確理解和表達原文“意思”作為自己的追求目標。為此,他們“旬月踟躕”。“委曲推究”,目的就是“確知其***即原文,筆者夾註***意旨之所在”,然後把它們準確無誤地以另一種語言表達出來。同時,受這種翻譯觀的影響,傳統翻譯研究一直苦苦求索如何在翻譯中做到字當句對,如何保證譯文忠實於原交,如何百分之百地傳達作者的意圖。正因如此,傳統翻譯批評常常只停留在原文與譯文之間文字層面的對比。倘若譯者越“雷池”一步,就會受到嚴厲批評與指責,他***她***們的譯作也成了“不忠實”的代表。

  二、翻譯傳統身份之解構和建構

  ***一***解構主義的觀點

  該派代表人物福柯主要從歷史角度對翻譯進行了有益地探索。他認為文字的解讀往往受讀者所處歷史時期的影響。而在歷史語境的制約下,不同時期有不同的理解,原文便總是在不斷地被改寫和重建。從這層意義上看,純粹的原文並不存在,譯文的地位也不低於原文。再則,作者也是時代的產物,他***她***屬於歷史,並不是真正意義上的個體。這就意味著作者的存在和作用實際上也不重要,所以譯者太可不必讓位於作者。另外,福柯的語言觀對於修正原文概念、消解原文權威、提升譯文地位來說也是很有借鑑意義的。因為在福柯看來,語言並非統一完整、明白無誤,而是存在著矛盾、差別和不明顯的東西***即“另一面”***。原文、譯文均是如此。從這個角度來審視,原文便不再是傳統觀念中的那種固定、簡單的模式了。

  德里達是解構主義大師,他所構建的解構理論在徹底打破形而上學理論的同時,也豐富了當下的翻譯研究。德里達認為符號不存在同一性,能指和所指之間的差距難以彌合,意義在差異中擴張,文字在差異中發展。基於這種觀點,德里達指出,在翻譯中,原文字身並不完整和統一,而是存在著多重意義。所以,任何對原文的理解和翻譯,哪怕被視作權威、完美的代表,也不能窮盡原文可能之意義。它只能是“無限迴歸的意義鏈”中的一環。德里達不僅重新評估了純粹對等的翻譯方法,更是顛覆了傳統的翻譯觀念。

  ***二***女性主義觀點

  女性主義思潮發源於18世紀,20世紀80年代後翻譯研究逐漸與其結合並最終形成女性主義翻譯觀。女性主義翻譯觀不僅拓展了翻譯研究的領域,還引導人們在更加巨集觀的文化翻譯的概念下實施對傳統翻譯概念的顛覆。

  這實際就是傳統翻譯觀和傳統道德倫理觀合力作用產生的結果。正是源於翻譯與性別頗有相通之處,中外譯界學者和專家常常將翻譯的討論與性別聯絡起來。事實上,上文譬喻式論說就是將性別歧視擴大到翻譯研究領域,並暗示翻譯中存在著許多二元對立。如原作與譯作,作者與譯者等。其中前者代表著陽性、生產、父權、權威、統治者,而後者則為陰性、附屬、柔弱、有缺陷。女性主義翻譯研究就是要揭示和批判這種既將翻譯又將女性逐人社會底層和他***她***者處境的狀況,以動搖維持這種狀況的男性權威和父權話語。而父權地位之顛覆,既有利於破除原文和作者權威的神話,又有助於打破“作者,原文一譯者/譯文”的二元對立模式,最終建立一種原文與譯文共生共榮之關係。

  ***三***後殖民主義理論

  後殖民主義理論主要是由出生在原殖民地而後在宗主國中成長的一批知識分子提出的,

  妮南賈娜是後殖民主義翻譯的代表人物,妮南賈娜明確指出自己研究翻譯“不是要另立理論,以便找到可靠的方法‘縮小’文化間的隔閡,而是希望對這道隔閡本身進行深入徹底地思考,以給翻譯定位”,即把翻譯作為一個抵抗殖民的場所。妮南賈娜認為“翻譯,作為一種實踐,是在殖民主義操縱下的不對稱權力關係中得以成形的”,所以脫離不了政治與權力干係。翻譯其實就是展現各種語言、文化以及種族之間不平等權力關係的場所,自始自終是個政治行為,是一種傳輸霸權機器***hegemonic apparatuses***的話語方式。此外,翻譯在殖民者權力結構***power structure***中還起到了“不光彩”的作用。在翻譯的作用下,即使是在殖民地獲得解放後,後殖民地的國家仍然沒有徹底擺脫被殖民的命運,甚至一而再、再而三地把自己重新殖民化。

  在《為翻譯定位:歷史、後結構主義與殖民語境》一書中,尼南賈納還嚴厲地批評了翻譯研究中的“西方中心主義”,認為這是由三種不利情況產生的:第一,直到現在翻譯沒有考慮到不同語言之間存在的不對稱權力問題;第二,構成西方譯論之基石的很多概念被遮蔽,如翻譯中的被壓抑、被強暴以及從屬於他者的女性物質:第三,人們一直未深入思考翻譯的“人文主義性質”問題,未洞察到翻譯有時可能與帝國主義達成一種共謀關係。

  參考文獻:

  [1]孫娜:語言習得與中國的外語對等關係教學《吉林工程技術師範學院學報》2003.01。

  [2]楊燕:第二語言習得與外語教學,唐都學刊,2001,***S1***。

  [3]朱巖:外語教學費時低效現象的分析,《安徽工業大學學報》***社會科學版***,2004.06。

點選下頁還有更多>>>