記承天寺夜遊文言文翻譯及註釋

  《記承天寺夜遊》是北宋著名文學家蘇軾創作的一篇散文,選自《東坡志林》卷一,寫於宋神宗元豐六年***1083年***,當時,作者正因“烏臺詩案”被貶謫到黃州任職。是如何呢?本文是小編整理的資料,僅供參考。

  記承天寺夜遊文言文原文

  記承天寺夜遊

  作者:蘇軾

  元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步於中庭。庭下如積水空明,水中藻、荇***xìng***交橫***héng***,蓋竹柏影也。何夜無月?何處無竹柏?但少閒人如吾兩人者耳。

  記承天寺夜遊文言文註釋

  承天寺:故址在今湖北黃岡縣城南。

  元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗趙頊年號。當時作者因烏臺詩案被貶黃州已經四年。

  解:把繫著的東西解開。

  欲:想要。

  戶:一說指堂屋的門,又一說指窗戶,這裡指門。

  欣然:高興、愉快的樣子。欣,高興,愉快。然,……的樣子。

  行:散步。

  念無與為樂者:想到沒有可以共同遊樂的人。念,考慮,想到。

  無與樂者,沒有可以共同遊樂的人。者:……的人。

  遂:於是,就。

  至:到。

  尋:尋找。

  張懷民:作者的朋友。名夢得,字懷民,清河***今河北清河***人。元豐六年也被貶到黃州,寓居承天寺。

  寢:睡,臥。

  相與步於中庭:一同走到庭院中,相與,共同,一同。

  步:散步。中庭,庭院裡。

  庭下如積水空明:意思是月色灑滿庭院,如同積水充滿院落,清澈透明。

  空明:形容水的澄澈。在這裡形容月色如水般澄淨明亮的樣子。

  藻、荇***xìng***:均為水生植物,這裡是水草。藻,水草的總稱。荇,一種多年生水草,葉子像心臟形,面綠背紫,夏季開黃花。

  交橫:交錯縱橫。

  蓋:句首語氣詞,這裡可以譯為“原來是”。

  也:是。

  但少閒人:只是缺少清閒的人。但,只。

  閒:清閒。

  閒人:這裡是指不汲汲於名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時被貶為黃州團練副使,這裡是一個有職無權的官,所以他十分清閒,自稱“閒人”。

  耳:語氣詞, 相當於“而已”意思是“罷了”。

  記承天寺夜遊文言文翻譯

  元豐六年十月十二日夜晚***或公元1083年十月十二日夜,可不譯***,***我***脫下衣服準備睡覺時,恰好看見月光透過窗戶灑入屋內,***於是我***高興地起床出門散步。想到沒有***可以與我***共同遊樂的人,於是***我***前往承天寺尋找張懷民。張懷民也沒有睡,我們便一同在庭院中散步。庭院中充滿著月光,像積水充滿院落,清澈透明,水中的水藻、荇菜交橫錯雜,原來是竹子和柏樹的影子啊。哪一個夜晚沒有月光?***又有***哪個地方沒有松柏樹呢?只是缺少像我們兩個這樣***不汲汲於名利而又能從容流連光景***清閒的人罷了。