英語四級段落翻譯練習題

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  :

  中國一個幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國家,每個民族都有其獨特的豐富菜餚。地域菜系在地理環境、氣候、文化傳統、民族風俗和其他因素的影響下經過悠久歷史的發展已經成形。最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱為“八大菜系”。中國的“八大菜系”是以多種多樣的烹飪方法區分的,各有其長處。

  參考譯文:

  China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.

 

 

 

  :

  自上世紀90年代後期起,七夕節***the Double SeventhFestival ***開始被稱為“中國的情人節”。這個節日可以追溯到漢朝,當時對戀人、女孩都是個特殊的日子。 這天,女孩會舉行儀式,向織女***Zhinv***乞求智慧、技藝和美滿婚姻,所以七夕節還被稱為“乞巧節***the Begging for SkillsFestival***”。如今,一些傳統習俗已經弱化。人們現在把七夕節當作浪漫的情人節來慶祝,尤其是在年輕人中間。

  參考譯文:

  The Double Seventh Festival has been called Chinese Valentine's Day since the late 1990s. The festival can be traced back to the Han Dynasty. It was then a special day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv for wisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as a romantic valentine's day, particularly among young people.

 

 

 

  :

  中國正面臨著人口老齡化和低出生率這些發達國家擁有的問題。在商業領域這些問題則顯得更加緊迫。創業的一代人正在老去,但他們很難說服自己的孩子來繼承遺產,繼續經營他們的企業。對家族企業來說,落實一個清晰有效的繼任計劃***succession plan***是一個令人頭痛的問題。雖然有很多原因可以解釋這種不情願繼任的情況,但商業環境的惡化***deterioration***已被證明是主要因素之一。中國正面臨著人口老齡化和低出生率這些發達國家擁有的問題。在商業領域這些問題則顯得更加緊迫。創業的一代人正在老去,但他們很難說服自己的孩子來繼承遺產,繼續經營他們的企業。對家族企業來說,落實一個清晰有效的繼任計劃是一個令人頭痛的問題。雖然有很多原因可以解釋這種不情願繼任的情況,但商業環境的惡化已被證明是主要因素之一。

  參考譯文:  中國正面臨著人口老齡化和低出生率這些發達國家擁有的問題。在商業領域這些問題則顯得更加緊迫。創業的一代人正在老去,但他們很難說服自己的孩子來繼承遺產,繼續經營他們的企業。對家族企業來說,落實一個清晰有效的繼任計劃***succession plan***是一個令人頭痛的問題。雖然有很多原因可以解釋這種不情願繼任的情況,但商業環境的惡化***deterioration***已被證明是主要因素之一。

  詞句點撥:

  1.中國正面臨著人口老齡化和低出生率這些發達國家擁有的問題:“面臨著”可用face表示,“面臨著…的問題”可譯為face the problem of;“人口老齡化既可譯為population ageing,也可譯為an ageing population。“發達國家擁有的問題”可用the developed world's problem of表示。

  2.創業的一代人正在老去,但他們很難說服自己的孩子來繼承遺產,繼續經營他們的企業:“老去”即“變老”,可譯get older。“難以做某事”可用固定表達方式have difficulty ***in*** doing sth來表示,“很難說服自己的孩子”,可譯為have great difficulty persuading their children。“繼續經營他們的企業也就是使他們的企業可以繼續經營下去”,故可譯keep their business running。

  3.對家族業來說,落實一個清晰有效的繼任計劃是一個令人頭痛的問題:“家族企業”可譯為family-run business,“國有企業”則為state-run business。