六級英語翻譯練習
很多考生在大學英語六級考試的翻譯部分失分很多,需要考生多做練習提高翻譯能力。下面小編為大家帶來,歡迎各位考生翻譯練習。
原文:遙想長安
長安,今稱西安,是唐朝的都城。唐朝時期的長安約比今天的西安大11倍,是具有國際聲譽的大都市***metropolis***。長安的街道和住宅設計得像一個棋盤,東西佈局整潔、勻稱。長安城內,很多街道的寬度都超過了100米。長安也是當時中國的文化中心,有豐富多樣的娛樂活動,如音樂、舞蹈、鬥雞***cock fighting***等。很多日本和朝鮮的學生紛紛來到長安學習,中亞的商人經絲綢之路***the Silk Road*** 聚集在此。長安城約100萬人口之中,外國人就超過了1萬戶。
翻譯:
Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households.
講解:
1.今稱西安:作為同位語,可譯為now called Xi'an,也可以說now known as Xi'an。
2.具有國際聲譽的大都市:可譯為a metropolis with an international reputation。
3.設計得像一個棋盤:可譯為be designed like a chessboard。
4.佈局:可譯為layout。“東西佈局”即 layout of the east and west。
5.勻稱:可譯為well-proportioned或well-balanced。
6.寬度都超過了100米:可譯為over 100 meters wide 或over 100 meters in width。
7.—萬戶:其中“戶”可譯為household,且用複數。
原文:年夜飯
年夜飯***family reunion dinner***是除夕***New Year’s Eve***的最後一餐。這一天人們準備除舊迎新,一家相聚,共進晚餐。一年一次的團圓飯充分地表現出中華民族家庭成員的互敬互愛。家人的團聚往往令“一家之主”在精神上得到安慰與滿足,老人家看兒孫滿堂,過去的關懷與撫養子女所付出的心血沒有白費,這是何等的幸福。而年輕一輩也正可以藉此機會對父母的養育之恩表達感激之情。
翻譯:
Family reunion dinner is the last meal of New Year’s Eve. On this day, people are ready to bid farewell to the old year and welcome the new year. They get together and have dinner together. The annual reunion dinner fully illustrates the mutually respect and love of the family members of the Chinese nation. The reunion of the family members always gives mental comfort and satisfaction to the “host of the family”. What happiness it is to see his children and grandchildren gathering around him and that his painstaking effort paid in the past to care for and raise them is worthwhile. At the same time, the younger generation can take this opportunity to show their gratitude for their parents who gave birth to them and raised them.
講解:
1.敬茶:可以理解為“獻茶”,故譯為offer tea。
2.俗話說:可譯為as the saying goes,固定譯法。
3.酒滿茶半:可譯為white spirit,full cup;tea,halfcup。在中國的餐桌文化裡,酒要倒滿,而茶要倒半杯。
4.以禮還禮:可譯為pay respect as well。
5.講究小口品飲:即drink it in small sips。其中,sip作名詞,意為“小口喝”;也可以作動詞,例如Mike sipped hisdrink quickly.***邁克快速地喝了 一小口飲料。*** 片語take a sip表示“喝一小口,抿一口。”
6.日常禮節:可譯為daily ritual。
7.對客人、朋友的尊重:可譯為動詞片語,即show respect to guests and friends。