大學六級英語翻譯練習題附譯文講解

  翻譯題是英語六級考試中的必考題型,要提高翻譯題的得分,就要在考前堅持每天的翻譯練習。下面是小編帶來的大學六級英語翻譯練習題,供各位考生練習。

  大學六級英語翻譯練習題***一***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  過年吃年糕***New Year cake***是中國人的風俗之一,年糕是過年必備的食品。年糕在我國已有2000多年的歷史了,至今仍受人們的喜愛。它是用米粉 ***riceflour***蒸制而成的食品。年糕分南式、北式兩種。南式以廣東、蘇州年糕為最好,其香味純正,口感細膩,不軟不硬。煮時不融,煎時不化。深受人們喜愛。炒年糕是年糕的特色吃法。它有很多種做法,不同的做法用到不同的原料,每一種都美味可口,營養豐富。

  大學六級英語翻譯練習題譯文講解

  It is one of Chinese customs to eat New Year cake during the Spring Festival.New Year cake is an essential food prepared for the Chinese New Year.It has a history of over 2,000 years in China and is still popular nowadays.It is steamed food made of rice flour.There are two kinds of New Year southern style and the northern style.Those made in Guangdong and Suzhou provinces are the best among southern style New Year cakes,because they are pure in fragrance, delicate in taste and neither hard nor soft.They do not melt when cooked and fried, so they are warmly welcomed by people.Fried New Year cake is an unique method of eating New Year cakes.It can be cooked in many ways,and different methods require different ingredients, each of which is delicious and nutritious.

  1.仍受人們的喜愛:可譯為be still popular。

  2.必備食品:可譯為 essential food 或 indispensable food。其中 essential 和 indispensable皆意為“必不可少的”。

  3.香味純正,口感細膩,不軟不硬:可譯為pure in fragrance,delicate in taste and neither hardnor soft.

  4.煮時不融,煎時不化:“融”和“化”是一個概念,可用melt表示,故此處可譯為 It does not melt whencooked and fried.

  大學六級英語翻譯練習題***二***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  同一種動物在東西方不同的文化背景下所表達的含義不盡相同。在西方人眼裡,蝙蝠就是一個邪惡、醜陋的吸血鬼***bloodsucker***。但是在我國南方,舊式住 宅的門上常常雕刻著蝙蝠,因為蝙蝠是好運、健康、財富、幸福的象徵。西方人認 為孔雀走起路來總是趾高氣揚,目中無人,頭冠***crown***頻頻擺動,還不時開屏炫耀其美麗,這是“驕傲”、“虛榮”的表現。而中國人認為孔雀開屏是喜慶吉祥的象徵,所以人們常用孔雀比喻美麗的人或事物。

  大學六級英語翻譯練習題譯文講解

  The same animal in different culture backgrounds between the East and the West respectively expresses different meanings. To the West, bats are evil, ugly bloodsucker; but in southern China, bats are often carved on the doors of the old houses, because they are symbols of fortune, health, wealth and happiness. Westerners generally believe that the peacock always walks around with her nose in the air, swinging its crown repeatedly, and shows off its beautiful tail frequently.These are signs of pride and vanity. In contrast,Chinese think it symbolizes joy and luck that the peacock spreads its tail. So people often compare the peacock to beautiful persons or things.

  1.東西方不同的文化背景:可譯為different culture backgrounds between the East and the West。

  2.上雕刻著:可譯為被動形式be carved on…

  3.走起路來總是趾高氣揚,目中無人:可簡譯為always walks around with her nose in the air。with one's nose in the air即有“目中無人地”意思。

  4.孔雀開屏:可譯為 the peacock spreads its tail。

  5.用...比喻:可譯為compare…to…