六級英語翻譯衝刺練習題

  很多考生在大學英語六級考試的翻譯部分失分很多,因此堅持英語翻譯訓練非常重要,為了幫助大家提高翻譯技巧,下面是小編帶來的,歡迎考試翻譯練習。

  1

  兵馬俑***the Terra-cotta Warriors and Horses***是秦始皇陵墓***mausoleum***的一部分,也是20世紀世界考古***archaeological***史上最偉大的發現之一。兵馬俑是秦始皇為了死後能繼續統治王國而建造的,在1974年被西安當地的農民發現。真人一樣大小的兵俑按戰鬥隊形排列,依據不同的等級,他們的身高、制服和髮型都不相同。他們生動、逼真的形象,顯示了工匠們極高的雕刻水平。兵馬俑是世界上最大的地下軍事博物館,於1987年被列入世界文化遺產,並被譽為“世界第八大奇蹟”。

  翻譯

  The Terra-cotta Warriors and Horses, a part of Qin Shi Huang's mausoleum, is one of thesignificant findings in the world archaeological history of the twentieth century. It wasconstructed for Qin Shi Huang to rule the empire in his afterlife and discovered in 1974 bylocal farmers in Xi'an. Varying in height, uniform and hairstyle in accordance with rank, thelife-sized terra-cotta warriors are arranged in battle formation. The vivid and life-like imagesreflect the high engraving level of craftsmen. The Terra-cotta Warriors and Horses, the largestunderground military museum, was listed as the World Cultural Heritages and honored as "TheEighth Wonder of the World" in 1987.

  講解

  1.第一個句子中主語是“兵馬俑”,後面出現兩個並列分句“是…”和“也是…”翻譯時可將“秦始皇陵墓的一部分”譯作a part of Qin Shi Huang’s mausoleum,放在主語之後,作為主語The Terra-cotta Warriors and Horses的同位語,使句子更緊湊。

  2.第二句由兩個分句構成,主語都是兵馬俑。第一個分句中兵馬俑是“建造”的物件,所以要用被動語態;而第二個分句的“被…發現”同樣提示需用被動語態。因此,用連詞and連線兩個並列的謂語即可。

  3.第三句中的“他們的身高、服裝和髮型都不相同”可使用現在分詞短語varying in height…作狀語,置於句首,使譯文簡潔有層次。

  4.最後一句較長,主語是“兵馬俑”,後面跟著三個並列分句,“是…”、“被列入…”和“並被譽為…”翻譯時可以將“世界上最大的地下軍事博物館”放在主語之後,作為主語的同位語,後面兩個分句用and連線,使句子更緊湊。

  2

  隨著人民生活水平和消費水平的提高,中國的垃圾問題日益嚴峻。很多城市被垃圾包圍。面對日益增長的垃圾產量和環境狀況的惡化。中國政府正在努力推行垃極分類***garbage classification***的政策。垃圾分類是指將垃圾分為可回收利用和不可回收利用兩類,要求人們將垃圾投放至不同的垃圾桶***trash can***,通過不同的清理、運輸和回收方式,使之變成新的資源。它可以減少垃圾處理量,降低處理成本,減少土地資源的消耗,對社會、經濟、生態三方面都有益。

  翻譯

  With the improvement of people's living standards and the increase of consumption level,thegarbage problem in China becomes increasingly urgent.Many cities are surrounded bygarbage.Confronted with the growing garbage output and deteriorating environment,theChinese government is implementing the policy of garbage classification with greateffort.Garbage classification means dividing garbage into recyclable and unrecyclable,andrequires people to put garbage into different trash cans so that it can become new resourcesthrough different ways of cleaning,transporting and recycling.It can reduce not only the amountof garbage that needs to be disposed,but also the deposing cost and the usage ofland,benefiting our society,economy and environment.

  講解

  1.第二句中的“面對日益增長的垃圾產量和環境狀況的惡化”,其邏輯主語是後面的“中國政府”,故此處可採用過去分詞短語作狀語,置於句首,譯成confronted with the growing garbage output and deterioratingenvironment。

  2.“垃圾分類是指將垃圾分為…使之變成新的資源”句子較長,由三個短句組成,第一、第二個短句主語均是“垃圾分類”,因此可用and連線兩個謂語“是指”和“要求”。“要求人們…”用require sb.to do結構。“通過……方式使之變成新的資源”可看作是“人們將垃圾投放至不同的垃圾桶”的結果,可用so that連線,加強句子邏輯。

  3.最後一句的主幹可理解為“它可以減少…,降低…,減少…”,三個謂語動詞都可用reduce來翻譯,因此可共一個動詞,後接不同的賓語,用not only...but also...連線。“對社會、經濟、生態三方面都有益”則可處理成現在分詞短語benefiting...,表結果。