六級英語翻譯練習題附譯文
翻譯題是英語六級考試中的重要組成部分,其得分難度大,需要考生平時加強翻譯練習。下面是小編為大家帶來,歡迎各位考生參考練習。
六級英語翻譯練習題1
天宮一號目標飛行器***Tiangong-1 target spacecraft***於2011年9月29日發射,是中國第一個目標飛行器和空間實驗室。它使中國人的飛天***flying Apsaras***夢想得以實現,成為中國探月工程***Chinese LunarExploration Program***的里程碑。天宮一號的成功發射表明,中國經過幾十年的經濟發展,國家實力得到大幅提升,有能力發展高階航天科技。但是,與俄羅斯、美國等國家相比,中國的空間站技術仍處於起步階段,“天宮一號”的發射是中國努力縮小差距的開始。太空是人類共同的財富,在探索太空的事業中,中國應當做出自己的貢獻。
六級英語翻譯練習題譯文
Tlangong-1 target spacecraft, launched on September 29,2011, is China's first targetspacecraft and space laboratory. It fulfills the Chinese people's dream of flying Apsaras andbecomes a landmark of the Chinese Lunar Exploration Program. The successful launch ofTiangong-1 indicates that after decades of economic development, China's national strength hasincreased substantial which enables the Chinese people to develop high-end aerospace scienceand technology. However, compared with Russia, America and other countries, China's spacestation technology is still in its initial stage. The lift-off of Tiangong-1 is the start of China'sefforts to narrow the gap. The out space is the common wealth of mankind and China shouldmake its own contribution to the exploration.
六級英語翻譯練習題講解
1.第一句中的“於2011年9月29日發射”可用過去分詞表達,作插入語,相當於which was launched onSeptember 29,2011Q
2.在“天宮一號的成功發射表明…”中,“表明”的賓語很長,所以用that引導的賓語從句表達,句子的邏輯關係更清晰。“中國經過幾十年的經濟發展,國家實力得到大幅提升”使中國“有能力發展高階航天科技”,可用which引導的非限制性定語從句來修飾主句,並且用enable***使能夠***來表達“有能力”。
3.“與美俄等國家相比”用過去分詞短語compared with表達,作狀語。“但是,與俄羅斯、美國等國家相比…縮小差距的開始”,這句話很長,可拆譯為兩句,前一句比較中國與俄羅斯、美國的技術,後一句說明“天宮號”的發射是縮小差距的開始。
4.“太空是人類共同的財富,在探索太空的事業中,中國應當做出自己的貢獻”,含有兩個主語:太空、中國。在翻譯的時候可使用and連線的並列句來表達。
六級英語翻譯練習題2
中國傳統婚禮是華夏文化的精粹。中國古人認為黃昏是一天中最吉利的時間,所以會在黃昏舉行婚禮。中國人喜愛紅,將紅色看作是幸福、成功、好運、忠誠和繁榮的象徵。因此在傳統中國婚禮上,主色調是紅色,有紅色的蠟燭、紅色的緞帶***ribbon***、紅花和新娘的紅衣和紅鞋。新娘吃的食物也是一種文化象徵。新娘一般會吃紅棗***red date***、花生、桂圓***longan***和瓜子***melon seed***,其中的象徵意義可以從這四種食物的讀音中看出。當這四種食物放在一起讀時就是“早生貴子”。
六級英語翻譯練習題譯文
Traditional Chinese wedding is the essence of Chinese culture. Chinese ancestors believed thatdusk was the luckiest time in a day, so they held the wedding at dusk. Chinese are fond of redcolor and regard red as the symbol of happiness, success, luck, loyalty and prosperity.Therefore, in traditional Chinese weddings, the main color is red. There are red candles, redribbons, red flowers as well as the red dress and shoes worn by the bride. The food the brideeats has cultural significance. The bride usually has red dates, peanuts, longans and melonseeds, the symbolic meaning of which is evident in the Chinese pronunciation of these fourfoods. When pronounced together, it sounds like "zao sheng gui zi ***Have a lovely baby soon***".
六級英語翻譯練習題講解
1.“吉利的”是漢語的表達,英文中對應的表達應該是“幸運的,好運的”。因此“最吉利的時間”可譯為theluckiest time,也可譯作 auspicious time。
2.“新娘的紅衣和紅鞋”如果逐字對譯為the bride's red dress and shoes則顯得有些生硬,此處宜譯作thered dress and shoes worn by the bride,使用過去分詞作定語,句子讀起來更順暢。
3.“新娘一般會吃…”,這個句子較長,為了讓句子更加緊湊,後半句“其中的象徵意義可以從這四種食物的讀音中看出”在翻譯時可以使用非限制性定語從句:the symbolic meaning of which is evident in theChinese pronunciation of these four foods。
4.“當這四種食物放在一起讀時”譯成英文時主句和從句主語一致,可使用“when+分詞”結構,譯作whenpronounced together。