四級英語翻譯衝刺練習題
段落翻譯是四級英語考試中的難點題型,需要考生堅持練習提高翻譯技巧。下面是小編帶來的,供考生翻譯訓練。
1
在中國,扇子的使用始於數千年前。扇子是由許多不同的材料製成的。漢、唐期間,農業有了發展,絲綢和緞面***satin***扇子開始出現,並在文人雅士 ***scholars and artists***中成為了一種時尚。他們通過在扇面上書寫和繪畫來展示自己的才能。扇子很快獲得了非常大的社會意義。它們成為了有學問的人標準夏季著裝的一部分。中國製作的扇子多種多樣。它們如今依舊享有盛譽。
翻譯
Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many differentmaterials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satinfans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their geniusby writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. Theybecame a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fanshave been produced in China and they still enjoy great reputation today.
講解
1.在中國,扇子的使用始於數千年前:該句可譯為被動句Fans began to be used in China thousandsof years ago,其主語是Fans,謂語則是began to be used。
2.漢、唐期間,農業有了發展,絲綢和緞面的扇子開始出現:漢、唐期間可作為第一句的時間狀語,譯為during the Han and Tang Dynasties,“農業有了發展”其實是絲綢和緞面扇子出現的原因,所以這裡有一層因果邏輯關係,可用因果連詞來表達。
2
唐朝***the Tang Dynasty***是普遍公認的中國最輝煌的時期之一。唐朝時期許多領域得到了巨大的發展。唐朝的疆域在軍事擴張下已超過了漢朝***the Han Dynasty***。農業和灌溉工具有了很大的進步,農業經濟十分發達。在商業上,唐朝與更多國家有了貿易往來。唐朝也是文學和藝術的黃金時期。盛唐時期出現了整整一代文學巨匠,其中包括唐詩“雙聖”李白和杜甫。
翻譯
The Tang Dynasty is universally recognized as one of the most glorious periods in China. It hasseen great progress in many fields. The territory in the Tang Dynasty, acquired throughmilitary expansion, was greater than that in the Han Dynasty. Great advances have beenmade in agriculture and irrigation tools, making a prosperous agricultural economy. In business,the Tang Dynasty had trade contacts with more countries. The Tang Dynasty was also thegolden age of literature and arts. In the high Tang period, there appeared a whole generation ofliterary giants including Li Bai and Du Fu, the twin masters of the Tang poetry.
講解
1.在第1句中,修飾“時期”的定語較長,可考慮把形容詞“普遍公認的”轉譯為動詞片語be universallyrecognized as...;“中國”則處理成地點狀語,譯為比China,置於句末。
2.翻譯第3句時可套用be greater than...這種表比較的句型,該句是把唐朝的疆域與漢朝的疆域進行比較,故than後面需增譯代詞that,用於指代前面提到的territory,即than that in the Han Dynasty,注意不能直接譯成 than the Han Dynasty。
3.第4句的前半句和後半句有一定的因果聯絡,翻譯時可將後半句“農業經濟十分發達”處理成結果狀語,用現在分詞短語 making a prosperous agricultural economy 來表達。
4.最後一句是無主語句,“出現了整整一代文學巨匠”可用存現句型there appeared來表達。“其中包括……”補充說明前面的情況,可用分詞短語including…來表達。“唐詩‘雙聖’”可處理成“李白和杜甫”的同位語,譯作 thetwin masters of the Tang poetry,置於其後。