四級英語翻譯精選練習帶翻譯講解
改革後的大學英語四級增加了翻譯部分的比重和難度,對學生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯技巧,下面小編為大家帶來,歡迎同學們參考翻譯。
四級英語翻譯精選練習原文1:
中華人民共和國成立後,文學開始繁榮。來自當時的蘇聯***Soviet Union***和西方國家的作品大大影響了中國文學。這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設的新生活。最著名的作品是《紅巖》***The Red Rock***和《茶館》。1978年改革開放後,中國文學又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國當代文學也越來越為各國人民所關注。
四級英語翻譯精選練習翻譯:
After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.
四級英語翻譯精選練習講解:
1.中華人民共和國成立後,文學開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創辦學校” 可譯為found a school。found與動詞find***找到***的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時需要注意。此處譯作名詞形式founding。“開始繁榮”可譯為began to boom。
2.這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設的新生活:這句話的主語可譯為the themes expressed in the works of this period。謂語可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語則是“革命歷史和國家建設的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。
3.中國文學又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯為won。“中外文化交流”可譯為sino-foreign cultural exchanges。“頻繁和深入”可以用 flourishing來表示。
四級英語翻譯精選練習原文2:
中華老字號***China centuries-old/time-honored brands***是指那些歷史悠久並擁有良好信譽的中國企業。這些企業往往具有鮮明的中華民族傳統文化特徵,擁有高品質的產品、技藝或服務,取得廣泛的社會認同。同仁堂***Tongrentang***和全聚德***Quanjude***均屬北京的老字號。同仁堂創建於1669年,其藥品以優良的傳統工藝和顯著的療效享譽海內外。以北京烤鴨聞名的全聚德創建於1864年,是中國著名的飯店。
四級英語翻譯精選練習翻譯:
China time-honored brands refer to the Chinesecompanies which have 汪 long history as well as agood reputation. With distinct characteristics oftraditional Chinese culture, they get extensivepublic recognition by offering good-qualityproducts, techniques or services. Both Tongrentangand Quanjude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669,andits medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellenttraditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864 and well-known for itsBeying roast ducks, Quanjude is a famous restaurant in China.
四級英語翻譯精選練習講解:
1.第1句中的定語“歷史悠久並擁有良好信譽的”較長,故將其處理成定語從句Which have a long history as well as agood reputation,也可用介詞短語 with a long historyand a good reputation 來表達。
2.第2句“這些企業往往具有......,擁有......,取得......”有3個動詞,仔細分析可發現,第1個動詞短語表狀態,第2個為方式,第3個為結果,故翻譯時將第3個分句處理成主幹,第1個為伴隨狀語,第2個為方式狀語,這樣既可以使句子各成分之間的邏輯關係更清晰,也更符合英文的表達習慣。
3.倒數第2句“同仁堂創建於1669年,其藥品......”可用並列結構譯出:Tongrentang was founded in1669, and its medical products...。“以優良的傳統工藝和顯著的療效”用介詞短語for excellenttraditional manufacturing techniques and good effects 來表達。
4.在最後一句中,將“是中國著名的飯店”處理成主幹:Quanjude is a famous restaurant in China。將“以北京烤鴨聞名的全聚德創建於1864年”處理成兩個並列的狀語,“創建於1864年的”和“以北京烤鴨聞名的”, 按照時間邏輯關係,用分詞短語譯出 Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks。