六級英語翻譯強化練習

  改革後翻譯在新六級考試中的比例大幅提高,難度也有所加大,只有考生多做才能提高英語翻譯能力。下面是小編為大家帶來,歡迎各位同學翻譯練習。

  原文:

  太極拳***Tai Chi***是一系列緩慢的動作,旨在修煉身心。它就像是一種舞蹈,卻不需要你隨音樂起舞,而是需要你向內看,聆聽內心的節奏。它創自數千年前,原本是一種武術***martial art***—一種自衛的技藝。然而,它的武術方面如今不太流行了。目前全世界成千上萬人練習它,主要是由於它對於人類健康的神奇作用。它將身體動作與平靜、冥想的***meditative***心理狀態結合起來,所以也被稱作“冥想運動***meditation in motion*** ”。

  譯文:

  Tai Chi is a series of slow movements which are aimed at trainning us physically and mentally.It is just like a dance that requires you to look inside and dance to the internal rhythmsinstead of music. It was created thousands of years ago as a martial art and specifically as adefensive art. However, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced bythousands of people around the world mostly because of its miraculous effects on human'shealth. It is often called “meditation in motion” because it combines the body's movementswith the calm and meditative state of mind.

  講解:

  1.修煉身心:可譯為train us physically and mentally 或者譯為 train the body and mind 此處譯文的us為補譯的內容,為的是使英語句子結構完整。

  2.隨音樂起舞:應譯為dance to the music,其中dance to是一種固定表達方式,表示“隨著…起舞”之意。

  3.一種自衛的技藝:應譯為a defensive art。這裡的“技藝”指“手腳靈巧, 有技能”,所以不能翻譯成technique。

  4.它對於人類健康的神奇作用:翻譯為its miraculous effects on human's health,其中要注意與effects搭配使用的介詞為on。

  5.將結合起來:對應的英文表達為combine...with...

  原文:

  中醫***Traditional Chinese Medicine ***有五千多年的歷史,是中國古代勞動人民幾千年來對抗疾病的經驗總結。中醫將人體看成是氣、形、神的統一體,以“望、聞***auscultation and olfaction***、問、切”為其獨特的診斷過程。 中醫使用中藥、鍼灸***acupuncture***以及許多其他治療手段,使人體達到陰陽調和。陰陽和五行是中醫的理論基礎。五行是自然界中的五種基本物質,即金、木、水、火、土。

  譯文:

  Traditional Chinese Medicine ***TCM*** has a long history of more than 5,000 years. It is asummary of the experience of the working people over many centuries of struggle againstdiseases. TCM considers human body as a unity of QI, XING and SHEN. The diagnostic processof TCM distinguishes itself by “observation,auscultation and olfaction, inquiry and pulsediagnosis”. TCM uses traditional Chinese medicine, acupuncture and many other treatmentmeans to make human body be harmony between YIN and YANG. The concepts of YIN-YANGand WU XING laid a theoretical foundation for TCM. WU XING refers to five basic substancesin the nature, that is, metal, wood, water, fire, and earth.

  講解:

  1.氣、形、神的統一體:“氣、形、神”這種中文詞彙在英文中鮮有恰當的詞彙與之對應,翻譯成拼音即可;“統一體”可譯為unity。

  2.望、聞、問、切:“望”即“觀察”,可譯為observation;“聞”有“聽”的意思,也有“嗅”的意思,在中醫裡也是如此,原文裡已經給出提示,譯為 auscultation and olfaction; “問”即“詢問”,翻譯為 inquiry; “切” 指“診脈”,翻譯為pulse diagnosis。

  3.陰陽調和:即陰陽平衡,可譯為make YIN and YANG in equilibrium或者 be harmony betweenYIN and YANG。

  4.金:五行中的“金”不是“金子”,而是“金屬”之意,所以要翻譯成metal, 而不要譯成gold。