英語四級翻譯題練習兩篇
英語四級要做好翻譯題,最重要的是平時的積累練習,只有多做才能輕鬆考取高分。下面是小編為大家帶來英語四級翻譯題練習,供各位考生備考練習。
四級翻譯題原文:茅盾
茅盾是中國最優秀的著名現代小說家之一。他最著名的作品是《子夜》 ***Midnight***。茅盾還在上小學時就已經開始發展他的寫作技巧。當他在杭州讀中學時,廣泛的閱讀和嚴格的寫作技能培訓充滿了他的生活。期間他讀完了大量的古典小說。這些小說影響了他的寫作風格和創作理念。茅盾於1913年進入北京大學提供的為期三年的基礎學校,在那裡他研究了中國和西方文學。
四級翻譯題譯文:
Mao Dun is one of the best, famous modernnovelists in China.His most famous work isMidnight.Mao Dun had already started to develop hiswriting skills when he was still in primaryschool.While he was studying in secondary school inHangzhou,extensive reading and strict writing skills training filled his life.During that time, hefinished reading a large number of classical novels which influenced his writing style and creatingideas.Mao Dun entered the three-year foundation school offered by Peking University in1913,in which he studied Chinese and Western literature.
四級翻譯題講解:
1.當他在杭州讀中學時,廣泛的閱讀和嚴格的寫作技能培訓充滿了他的生活:“廣泛的”可譯為extensive, “廣泛的閱讀”為extensive reading。“嚴格的”可譯為strict, bestrict with意為對...要求嚴格。充滿可譯為fill,同義詞組還有be full of。
2.他讀完了大量的古典小說:“讀完”可用英語常用的結構finish+v-ing。“大量的”因其修飾的為可數名詞“小說”,故可譯為a large number of。“古典小說”可譯為classical novels。
3.這些小說影響了他的寫作風格和創作理念:“影響”可譯為動詞influence,也可譯為片語have thehifluence on。英語中表示影響的詞語還有名詞effect,動詞affect,片語have effect on。
四級翻譯題原文:木雕
中國木雕***wood carving***有著悠久的歷史,是中國傳統藝術之一。人們認為現存最早的木雕大約是在三千年前的戰國時期雕刻完成的。在中國,木雕主要分成三個類別:建築雕刻、傢俱雕刻和藝術品雕刻。中國的木雕以其令人印象深刻的細緻構造和主題之美受到了全世界的欣賞。今天,我們可以在私人畫廊裡看到傳統木雕,也可以在長江兩岸整個區域的宅邸裝飾上看到它。
四級翻譯題譯文:
Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.
四級翻譯題講解:
1.中國的木雕有著悠久的歷史:“悠久的歷史”可譯為a longhistory,也可譯為a time-honored history, time-honored意為“悠久的,老的”,如,“中華老字號”則為time-honored brand of China。
2.人們認為現存最早的木雕大約是在三千年前的戰國時期雕刻完成的:本句可以將“人們”一詞省去不譯,用theearliest existing wood carving作主語。謂語則是“被認為是”,可譯為be believed to,這裡的to是動詞不定式的標誌。“雕刻完成”即“被做好”,可譯為be made。“在三千年前的戰國時期”則譯作狀語, 即during theWarring States Period about three thousand years ago。
- 英語四級翻譯題練習兩篇
- 初二英語作文我的好朋友範文
- 春季預防感冒有什麼小技巧
- 茶道與美學有什麼關係
- 怎麼寫一封信給最愛的人
- 三級教育培訓試題答案
- 悲傷情感短語語錄
- 湖北職業技術學院跆拳道協會
- 歷史人物汪精衛資料介紹
- 紅燒泥鰍美味又健康的做法圖解
- 教師工作總結德能勤績
- 客家人結婚的禮儀
- 雞和什麼生肖最配合
- 建立良好的人際關係心得分享
- 說給女孩子好聽的話語
- 去悉尼大學留學前要做的準備
- 家長會物理教師演說稿
- 描寫穿越到未來的世界作文4篇
- 法國留學申請時間如何安排
- 處女座男人動心的表現是怎樣的
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字