英語四級翻譯題練習附譯文
改革後翻譯在新四級考試中的比例大幅提高,難度也有所加大,只有考生多做才能提高英語翻譯能力。下面是小編為大家帶來,歡迎各位考生練習。
四級翻譯題原文:指南針
中國是世界上公認發明指南針的國家。早在2400多年前,中國人就創造出世界上最早的指南針。後來經過不斷改進,到宋朝***the Song Dynasty***人們製造出鐵針指南針並應用於航海。中國是第一個在海船上使用指南針的國家。指南針為明代***the Ming Dynasty***鄭和下西洋提供了條件。後來指南針傳入歐洲,推動了歐洲航海事業的發展為,哥倫布***Columbus***的航行提供了技術保證。
四級翻譯題譯文:
China is universally recognized as the country having invented the compass. As early as 2,400 years ago, Chinese people created the earliest compass in the world. Later it was further improved continuously. During the Song Dynasty, people produced the compass with iron needles and applied it in navigation. China is the first country using the compass on seagoing ships. The compass provided aid for Zheng He's voyages to the Western Ocean in the Ming Dynasty. Later the compass spread into Europe, promoting the development of the European marine industey and guaranteeing technical support for Columbus' navigation.
四級翻譯題講解:
1.第1句中的“發明指南針的”可處理成後置定語,用現在分詞短語having invented the compass來表達,也可用定語從句which has invented...來表達。
2.翻譯第3句中的“後來經過不斷改進”時,宜加上主語“指南針”,而由於前一句的靠後部分已出現過 compass,故這裡可用it來作主語。“到宋朝人們製造出鐵針指南針並應用於航海”可用並列結構為 people produced... and applied it in...。“鐵針指南針”可表達為 compass with iron needles。
3.第4句中的“在海船上使用指南針的”較長,宜將其處理成後置定語,用現在分詞短語using the compass來表達,其中“在海船上”為狀語,譯作on sea-going ships,按照英語表達習慣,置於句末。
4.最後一句中有3個動作,“指南針傳人……,推動了……,……提供了……”,仔細分析可發現,“推動了”和 “提供了”是結果,故將“指南針傳人……”作句子主幹,“推動了……,提供了……”用現在分詞短語來表達, 作結果狀語,譯作 the compass spread into Eurpe, promoting... and guaranteeing...。
四級翻譯題原文:孔雀舞
孔雀舞***peacock dance***是傣族***Dai ethnic group***最廣泛流傳的古代舞蹈之一,同時也是傣族最受喜愛的舞蹈。對傣族來說,孔雀象徵著好運、幸福、美麗和誠實,所以跳孔雀舞是為了歌頌美好的生活,表達對幸福生活的美好的祝願。孔雀舞主要在傣歷的新年-潑水節***the Water-splashingFestival***、關門節***the Gate Closing Festival***、開門節***the Gate Opening Festival***和一些重要的宗教活動上表演。他們通過跳優雅的孔雀舞來祈求和平與幸福。
四級翻譯題譯文:
The peacock dance is one of the most wide-spreadancient dances and also the best-loved dance of theDai ethnic group.To the Dai people, the peacock is asymbol of good luck, happiness, beauty andhonesty.So to perform this dance is to present aeulogy of good life and express good wishes for a happy life.It is mostly performed on the NewYear ***Water-splashing Festival*** of the Dai calendar, at the Gate Closing Festival,the GateOpening Festival and some important religious events.They pray for peace and happiness withgraceful peacock dancing.
四級翻譯題講解:
1.孔雀舞是傣族最廣泛流傳的古代舞蹈之一:“最廣泛流傳的”可用the most wide-spread表示,spread意為“傳播”,wide-spread意為“廣泛傳播的”;“傣族”可譯為Daiethnic group。
2.對傣族來說,孔雀象徵著好運、幸福、美麗和誠實:“對傣族族來說"可譯為to the Dai people,因上文有“傣族”的全稱,故此處可以簡寫,也可譯為for the Dai people; “象徵著”可以理解為“是…的象徵”,故可以用bea symbol of:..來表示。