英語四級翻譯題真題練習兩篇
英語四級要做好翻譯題,最重要的是平時的積累練習,只有多做才能輕鬆考取高分。下面是小編為大家帶來英語四級翻譯題真題練習,希望對大家的學習有所幫助!
英語四級翻譯題真題練習:平遙古城
平遙位於中國山西省中部,是一個有著2700多年曆史的古老城市。它是明淸時期漢族城市的一個典範。它的城牆、街道、住宅、店鋪和廟宇都保留得異常完好,極富特色。同時,居住在平遙的人民依然保留著許多傳統。這個與世隔絕的古城功能特殊、佈局***layout***合理。城牆是由黑色的磚砌成,已經經歷了600多年的風雨洗禮,一直儲存完好。現在它已經成為古城的一個標誌了。
參考譯文:
Pingyao is an ancient city with a history of over 2700 years, located in the middle pan of Shanxi Province, China. It is an outstanding example of cities of the Han nationality during the Ming and Qing Dynasties. Its city walls, streets, dwelling houses, shops and temples have retained all the features to an exceptional degree. Also, many traditions are still preserved by the people living in Pingyao. The enclosed city is of distinct function and proper layout. The city wall that was built with black bricks has stood against rains and storms for over 600 years and been well preserved. Now it has bcome a symbol of the old city.
詞句點撥
1.平遙位於中國山西省中部,是一個有著2700多年曆史的古老城市:“有著...歷史"可譯為with a history of或have a history of。
2.同時,居住在平遙的人民依然保留著許多傳統:“保留”可譯為preserve,上句中的“保留得異常完好”中的“保留”可譯為retain。
3.城牆是由黑色的磚砌成,已經經歷了600多年的風雨洗禮,一直儲存完好:其中“由黑色的碎蝴成”可譯為be built with black bricks。
英語四級翻譯題真題練習:頤和園
頤和園***the Summer Palace***位於北京市西北部的海淀區,距北京市中心15公里。它是中國最大、儲存最完好的皇家園林。頤和園有著名的自然風景和人文景觀***cultural landscape***,因此它也一直被公認為是“皇家園林博物館”。顧和園始建於1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂。清朝末期,頤和園成為了皇家成員的主要居住地。它位列世界遺產***the World Heritage Sites***目錄,也是中國第一批國家5A級旅遊景區之一。
參考譯文:
The Summer Palace is situated in the Haidian District,northwest of Beijing City,15 kilometers from central Beijing.It is the largest and most well-preserved royal park in China.It also has long been recognized as “the Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural landscape.The construction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families to rest and entertain.It became the main residence of royal members in the end of the Qing Dynasty.It not only ranks amongst the World Heritage Sites but also is one of the first national AAAAA tourist spots in China.
詞句點撥
1. 它也一直被公認為是“皇家園林博物館”:該句的主語是it,謂語是be recognized。其中recognize意為“確認,承認”,be recognized as意為被公認為。
2. 頤和園始建於1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂:該句看似複雜,其實也可以翻譯為一個簡單句。其中the Summer Palace作主語,但為了避免和上面重複,可以用the construction代替。謂語是start,意為“開始”,其他部分可作為狀語來翻譯。
3. 它位列世界遺產目錄,也是中國第一批國家5A級旅遊景區之一:該句可以譯為固定搭配not only...but also…連線的兩個並列句。其中“位列世界遺產目錄”可譯為ranked amongst the World Heritage Sites,amongst可等同於among。