英語六級翻譯題練習附答案講解
英語六級要做好翻譯題,最重要的是平時的積累練習,只有多做才能輕鬆考取高分。下面是小編為大家帶來,歡迎大家自測練習!
英語六級翻譯題練習原文:
筷子***chopsticks ***是中國古人發明的一種具有鮮明民族特色的進食工具***tableware***,是反映中國飲食文化特色的重要組成部分。中國人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可謂是中國國粹,既輕巧又靈活,在世界各國餐具中獨樹一幟,被西方人譽為“東方的文明”。凡是使用過筷子的人,不論中國人或是外國人,都因其使用方便、物美價廉而讚歎不絕。
英語六級翻譯題練習譯文:
Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct nationalfeatures, being an important component that reflects the characteristics of Chinese dietculture. The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago. Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness andflexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praisedas “Eastern Civilization” by the westerners. All those people who have ever used chopsticks, nomatter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonableprice.
英語六級翻譯題練習講解:
1.追溯到:應譯為date back to...要注意在使用這一短語時,通常使用一般現在時,並且要用主動語態,而非被動語態。
2.中國國粹:應譯為the quintessence of Chinese culture。“國粹”,即某一國家文化的精髓,所以使用quintessence—詞表達最為恰當。
3.輕巧又靈活:“輕巧”指的是筷子本身重量較輕,便於使用,所以用lightness來表達;“靈活”翻譯為flexibility。在翻譯此類短語時要注意根據語境把握詞語的準確含義,進而尋找最恰當的詞語來表達。
4.獨樹一幟:可譯為develop a school of its own, “發展一個屬於自己的流派”,就是“獨樹一幟”,這種非常地道的表達方式應該注意多積累。
5.物美價廉:該詞可以有很多種翻譯方式,可譯為excellent quality and reasonable price,或者簡單地譯為 cheap and fine。
英語六級翻譯題練習原文:
中國是舉世公認的發明指南針***compass***的國家。最初的指南針叫做司南***Sinan, a south-pointing ladle***,出現在戰國時期。一般在指南針上標有東南西北六個方位,並且還有刻度。北對應零度,刻度隨順時針方向而增加。作為中國古代的六大發明之一,指南針對人們的生活,尤其是航海業的發展,起到了重要的作用。指南針對西方世界也產生了顯著的影響,這些國家由此開始了大規模的海外冒險活動。
英語六級翻譯題練習譯文:
China is universally acknowledged as the country where the compass was invented. Thecompass, originally called Sinan, a south-pointing ladle, appeared during the Warring StatesPeriod. Generally, the directions of north, east, west and south are shown on the compass, andso are the angle markings in degrees. North corresponds to zero degree, and the degreesincrease clockwise. As one of the four great inventions of ancient China, the compass played animportant role in people’s life, especially in maritime undertakings. It also had a significantinfluence on the western world, as thereafter those countries began large-scale overseasadventures.
英語六級翻譯題練習講解:
1.舉世公認的:可譯為universally accepted 或 universally acknowledged。
2.並且還有刻度:這裡是指刻度也標示在上面,所以可以承接上文,用“so+助動詞”的結構來表達。
3.順時針方向:應譯為clockwise。其反義詞“逆時針方向”為counterclockwise。
4.中國古代的六大發明:應譯為the four great inventions of ancient China。六大發明具體表達為compass、gunpowder***火藥***、papermaking technology ***造紙術***和 movable-type printing***活字印刷***。
5.起到了重要的作用:可譯為play an important role/part。
6.對…產生…影響:可譯為 have a/an...influence/impact on...