六級翻譯專項練習題附講解
英語六級考試的翻譯題是很多考生失分的地方,為了幫助大家提高翻譯技巧,下面小編為大家帶來,歡迎考生翻譯訓練。
六級翻譯專項練習題1
幸運數字一直以來在中國的文化中扮演著重要的角色,在很多情況下是中國人需要考慮的因素。人們在挑選住宅樓層、電話號碼或車牌號的時候,往往選擇幸運數字。中國人認為偶數比奇數更加吉樣***propitious***,例如,“2”代表“和諧”,“6”代表“順利”。“8”則是中國人最受喜愛的數字,因為它與廣東話***Cantonese***中的“發”是同音,意味著繁榮、財富和地位。北京奧運會開幕式時間選擇在2008年8月8日晚8點,也不會是巧合吧。
六級翻譯專項練習題翻譯
Lucky numbers have always played an important role in Chinese culture.They are considerationsthat need to be taken into account by the Chinese under lots of circumstances.When selectingapartment floors,phone numbers or license plate numbers,Chinese people tend to choose thelucky numbers.Chinese people think the even numbers are more propitious than the oddnumbers.For example,"2" represents "harmony",while "6" represents "smooth going".And thenumber "8" is the favorite number for the Chinese because the sound of "8" ***ba*** is identical to"fa" in Cantonese,which means prosperity,wealth and status.The opening ceremony ofBeijing Olympics started at 8 o'clock on August 8th, 2008,which could not have been acoincidence.
六級翻譯專項練習題講解
1.首句較長,可考慮採用分譯法。後一分句“在很多情況下是中國人需要考慮的因素”單獨譯為一句,增譯主語they指代前面的“幸運數字”。“中國人需要考慮的”可處理為“因素***consideration***”的定語從句,即thatneed to be taken into account;“在很多情況下”under lots of circumstances則放在句末,這樣符合英語表達習慣。
2.第二句“在挑選…的時候”可譯為when引導的狀語從句,由於主句和從句的主語一致,都是“人們”,因此時間狀語部分可採用“when+現在分詞短語”的形式,使句式更加簡潔。
3.倒數第二句較長,可翻譯為主從複合句。主句是:“8”是中國人最受喜愛的數字;從句是“因為它與…同音”,譯為because引導的原因狀語從句。“意味著繁榮、財富和地位”可處理為which引導的非限制性定語從句,說明“發”的象徵意義。
4.末句中的“也不會是巧合”是對前半句的進一步解說,可處理為which引導的非限制性定語從句。“也不會是巧合”是對過去發生的事情的一種猜測,譯為“couldn't+現在完成時態”的形式。
六級翻譯專項練習題2
“中國製造”指在中國製造的商品所附的標籤。由於中國有豐富的勞動力資源和原材料資源等優勢,中國製造的產品物美價廉,受到世界各國的歡迎。中國的製造業迅速發展,“中國製造”已經成為一個在全球廣受認可的標籤。目前中國已經成為世界製造業的中心,被稱為“世界工廠”。儘管全球大量的電子產品和鞋都是中國製造,但這些產品的設計都是在歐美國家完成的,如今越來越多的中國公司致力於開創自己的品牌。希望實現從“中國製造”到“中國設計”的轉變。
六級翻譯專項練習題翻譯
"Made in China" is a label attached to the products manufactured in China.Owing to theadvantages of rich labor resources and raw material resources in China, products made in Chinaare well-received in the world on account of their competitive price and superiorquality."Made in China" has become a recognizable label in the world today thanks to therapid development of the manufacturing industry in China.At present, China has become theworld's manufacturing center and is named "World Workshop".Although globally a great numberof electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed in Europeanand American countries.Nowadays a growing number of Chinese companies are devotingthemselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from "Made in China"into "Designed in China".
六級翻譯專項練習題講解
1.“由於中國有豐富的勞動力資源…”,可以使用owing to是“受到世界各國的歡迎”的原因,翻譯時可以使用onaccount of引出理由,避免重複。
2.“中國的製造業迅速發展”與“‘中國製造’已經成為一個在全球廣受認識的標籤”是因果關係,為避免與前面表達原因的短語重複,可以使用短語thanks to...。
3.在“儘管全球大量的電子產品和鞋都是中國製造,但這些產品的設計都是在歐美國家完成的”中,“電子產品和鞋”是“製造”的受動者,“設計”是“完成”的受動者,故使用被動語態來翻譯。
4.最後一句中“希望實現從‘中國製造’到‘中國設計’的轉變”可使用現在分詞作狀語,譯作hoping to betransformed from “Made in China” into “Designed in China”。“實現”一詞可省略,把漢語原文中的名詞“轉變”譯作動詞transform,這樣處理句子更簡潔。