四級翻譯衝刺練習題附翻譯講解

  要做好四級英語翻譯,就要堅持平時每天的積累練習。下面小編為大家帶來,供考生翻譯練習!

  四級翻譯衝刺練習題1

  《孫子兵法》***The Art of War***是中國古代最重要的軍事著作之一,是我國優秀文化傳統的重要組成部分。孫子***Sun Tzu***,即該書作者,在書中揭示的一系列具有普遍意義的軍事規律,不僅受到軍事家們的推崇,還在經濟領域、領導藝術、人生追求甚至家庭關係等方面,具有廣泛的指導作用。《孫子兵法》中的許多名言警句,富有哲理、意義深遠,在國內外廣為流傳。

  四級翻譯衝刺練習題翻譯

  As one of the most important ancient Chinese classical military works, The Art of War serves asan important part of outstanding traditional culture in China. Sun Tzu, the author of thebook, revealed a series of universal military laws which is not only valued by militarists butalso plays extensive guiding roles in economy, leadership, the pursuit of life and even familyrelationship. There are a lot of famous quotes from The Art of War that are rich in wisdom andhave profound meanings, and are thus widely circulated both at home and abroad.

  四級翻譯衝刺練習題講解

  1.普遍意義的:翻譯為universal。

  2.人生追求:翻譯為the pursuit of life。

  3.名言警句:可譯為famous quotes。“名言警句”有很多種英語表達方式,如 wise words, famousaphorism, famous epigrams,但根據此處語境可知,這些名言警句必然是從《孫子兵法》中選出的,因此譯作quote ***引語***一詞更為恰當。

  4.意義深遠:翻譯為profound meanings。

  5.廣為流傳:翻譯為widely circulated。其中circulate —詞表示“流傳,傳播”之意。

  四級翻譯衝刺練習題2

  《論語》***The Analects of Confucius***是儒家的經典著作之一,它是對孔子及其弟子***disciple ***的言行和對話的記錄。眾所周知,孔子是一位偉大的思想家和哲學家,他的思想被髮展成了儒家哲學體系。《論語》是儒家思想的代表作,數個世紀以來,《論語》一直極大地影響著中國人的哲學觀和道德觀,它也影響著其他亞洲國家人民的哲學觀和道德觀。

  四級翻譯衝刺練習題翻譯

  The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and actsof Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.

  四級翻譯衝刺練習題講解

  1.經典著作:翻譯為classics即可,簡單明瞭。

  2.儒家哲學體系:可直譯為Confucian philosophy system 或者a system of philosophy known asConfucianism,只是需要注意表意完整。

  3.代表作:可譯為representative work。representative為形容詞,意為“典型的,有代表性的”。

  4.哲學觀和道德觀:“觀”即為“觀點、看法”,所以可譯為philosophy and moral outlook。

  5.也影響著…道德觀:由於前面的分句中已經提到了同樣的內容,因而此處可以將其省略而不再重複譯出,故可譯為..that of the people of other Asian countries as well。