英語六級翻譯基礎練習六

  英語六級要做好翻譯題,最重要的是平時的積累練習,只有多做才能輕鬆考取高分。下面是小編為大家帶來大學英語六級翻譯基礎練習,希望對大家的學習有所幫助!

  :

  翻譯練習:

  1. We need not only be under various external pressures, but also _____________ ***也要面對內心的困惑***.

  2. Would you _______________***願意來參加我們的晚會***on Friday?

  3. After the operation, _____________***他的身體很健康***.

  4.- Will you be going back home for the Spring Festival? ___________***當然啦***.

  5. ________________***我只發現了幾個錯誤***in your composition.

  答案解析:

  1. to be in the face of the internal perplexities

  解析:本句意為:我們不僅要承受種種外界壓力,還要面對內心的困惑。這句話考查的是not only…but also的結構。該結構的前後部分應該保持一致,前半部分用的是not only to,後半部分就應該是but also to。另外,前半句用了under pressure來表達承受壓力,後半句最好也用一個介詞短語來表達面對困惑之意,與前文相呼應。我們知道,face既可以用作動詞也可以用作名詞,in the case of意為“面對,面臨”。其實全句有三處相對應出現的詞或表達,他們是:not only to &but also to;be under &be in the face of;external pressures &internal perplexities。英語裡比較注重這種並行結構。

  2. come to our evening party

  解析:考查“參加”的表達。Join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club;join the Communist Party,或者用join sb表示參加到某人的活動中來。事實上,常常與party搭配的動詞是come或者go。如go to a wild party,或come to a Christmas Party。“參加”的另外一些用法有:參加會議***attend the meeting***;參加某項活動***take part in the activity***;參加考試***take/ sit /do the examination***;參加禮拜***attend worship***;參加社會活動***get about social activities***。

  3. he is in good health/he’s healthy

  解析:本題看似簡單,實際在考查漢英表達習慣差異問題。“他的身體很健康”是一句典型的漢語表達,然而英語裡表示某人身體好的時候不用“身體”作主語,直接用“某人”作主語。如果譯成his body is healthy就可謂多此一舉了。“身體健康”還可以用to be in good condition。

  4. Sure/ Certainly

  解析:本題也是一道考查漢英表達差異的題。很多考生不假思索地譯成Of course。其實,以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的考生低得多,只有在回答一些總所周知的問題或表示反語口吻時才說of course。因為of course後面隱含一句話是“當然我知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味,語氣很不友好。在使用方面,sure或certainly語氣會婉轉很多。同時of course not也具挑釁的意味。正常情況下的說法是certainly not。

  5. I found a few mistakes

  解析:few和little意為“幾乎沒有”,a few和a little意為“還有一些,有幾個”。但若在a few和a little加上only,意思就變了。即only a few=few,而only a little=little。如:I can have only a little more.***我幾乎不能再吃了。***She made only a few mistakes.***她幾乎全對。***因此,如果譯成I found only a few mistakes,意思就恰恰相反,“你的作文我幾乎沒發現錯誤”。這道題說明在漢譯英時不能完全對應漢字翻譯,而要考慮英語使用習慣和詞語搭配。