英語四級段落翻譯訓練題附答案
翻譯題是四級英語考試中的重要題型,需要考生加強翻譯練習才能提高英語四級翻譯部分的得分。下面小編為大家帶來英語四級段落翻譯訓練題,歡迎考生備考訓練。
英語四級段落翻譯訓練題***一***
鄭成功是明朝末年***the late Ming Dynasty***的民族英雄。他的父親鄭芝龍曾為海盜***pirate***,母親為日本人,他本人則於1624年出生於日本。在清朝的軍隊攻入福建後,鄭成功的父親向清政府投降了。而鄭成功卻帶領軍隊在中國東南沿海地區抗擊清軍,成為抗擊清軍的主要軍事力量之一。然而,在鄭成功的一生中,最著名的事蹟是他趕走了荷蘭殖民者***Holland colonist***,收復了臺灣。
英語四級段落翻譯訓練題參考譯文
Zheng Chenggong was a national hero in the late Ming Dynasty. His father, Zheng Zhilong, used to be a pirate and his mother was a Japanese. Zheng Chenggong was bom in Japan in 1624. After the Qing army broke into Fujian Province, Zheng Chenggong's father surrendered to the Qing government. But Zheng Chenggong himself led his army to resist the Qing army in the coastal area of Southeast China, becoming one of the main military forces fighting against the Qing army. However, in Zheng Chenggong's life, the most famous deed was that he drove the Holland colonists away and recovered Taiwan.
1.第2句有三個分句,前兩句講述鄭成功的父母,第3個分句則是講鄭成功本人的出生,故可將前兩個分譯為一句,第3個分句另譯成一句。“他的父親鄭芝龍曾為海盜”一句中的“曾為……”使用句型used to be 來表達。“於1624年出生於日本”中既包含時間狀語in 1624,也有地點狀語in Japan,英譯時,一般地點狀語更靠近中心詞,時間狀語更遠離中心詞,故譯為…born in Japan in 1624。
2.第3句“在清朝的軍隊…,…後,鄭成功的父親……”有明顯的先後順序,前一個分句可處理為after引導的時間狀語從句,時態可用一般過去時或過去完成時,而主句則使用一般過去時。
3.翻譯第4句的“鄭成功卻帶領軍隊在中國東南沿海地區抗擊清軍”時可套用結構lead sb. to do sflt***帶領某人做某事***。地點狀語“在中國東南沿海地區”表達為in the coastal area of Southeast China,按英語表達習慣,置於句末。“成為……主要軍事力量之一”表結果,故將其處理為結果狀語,用現在分詞短語 becomingone of the main military forces...,其中定語“抗擊清軍的”用現在分詞短語 fighting against the Qingarmy 來表達。
4.最後一句中的“他趕走了荷蘭殖民者,收復了臺灣”作表語從句,用that引導,該句為並列結構,表達為hedrove away... and recovered...。
英語四級段落翻譯訓練題***二***
天安門廣場***Tiananmen Square***位於北京市中心,是世界上最大的廣場。整個廣場東西寬500米,南北長880米。總面積達44萬平方米。矗立在廣場中央的人民英雄紀念碑***Monument to the People's Heroes***是新中國誕生後在廣場修建的第一座建築。天安門廣場與其周圍的建築,被稱為中國的心臟,是舉行重大慶典的神聖之地。天安門廣場還是著名的旅遊景點,每天都有大量的中外遊客到此參觀旅遊。
英語四級段落翻譯訓練題參考譯文
Located at the center of Beijing City, Tiananmen Square is the largest square in the world. It covers a total area of 440,000 square meters, measuring 880 metens north to south, and 500 meters east to west. Monument to the People's Heroes, the first architecture built on the square after the founding of New China, stands upright in the center. Tiananmen Square, together with the surrounding architectures, can be called the heart of China. It is the holy place where grand ceremonies are held. Tiananmen Square is also a famous tourist attraction with a large amount of visitors from home and abroad every day.
1.第1句中的“位於北京市中心”可處理為地點狀語,用過去分詞短語located at the center trf Bering City來表達,將第2個分句處理為句子的主幹,使譯文主次分明。
2.第2句中,將“總面積達44萬平方米”處理為主幹it covers a total area of...。“整個廣場東西寬500米,南北長 880 米”表伴隨狀態,可譯為分詞短語 measuring 880 meters north to south, said... east to west,動詞measure表“距離/長度/寬度為……”,用在此處生動形象。
3.第3句的主幹是“人民英雄紀念碑是第一座建築”,而“矗立在廣場中央的”則為修飾“人民英雄紀念碑”的定語。該句可按原語序結構,把“矗立在廣場中央的”譯為定語從句,整句譯為Monument to the People's Heroes that stands... is the first architecture...;或可將“矗立在廣場中央的”譯為伴隨狀語,standing in the center of...;也可將“是新中國誕生後在廣場修建的第一座建築”處理為“人民英雄紀念碑”的同位語,表達為 Monument to the People's Heroes, the first architecture built..., stands...。
4.第4句最後一個分句“是舉行重大慶典的神聖之地”語義較獨立,故考慮分譯為一個獨立的句子。定語“舉行重大慶典的”較長,且含有動作,故譯為定語從句,置於被修飾詞holy place之後。
5.最後一句後半句的“每天都有大量的中外遊客到此參觀旅遊”的邏輯主語與前半句中的主語“天安門廣場” 不一致,翻譯時可稍作處理,將其意思轉換為“每天吸引大量的中外遊客到此……”,譯為attracting a large amount of tourists...,表伴隨狀態。或可用介詞短語witti a large amount of visitors...作後置定語,修飾tourist attraction。“到此參觀旅遊”承前的“旅遊景點”可省略不譯。
- 英語四級段落翻譯訓練題附答案
- 適合文藝女青年在KTV唱的歌曲排行榜
- 成都少兒拉丁舞比賽視訊
- 如何做出好吃美味的蝦仁炒蛋
- 愛情的哲理語句
- 關於網路的黑板報圖片素材
- 橄欖球十大經典電影
- 中學秋季運動會加油稿
- 上班族的減肥食譜
- 拒絕垃圾食品倡議書精選範文五篇
- 花卉靜物攝影作品精選
- 夏天有效預防紫外線的水果有哪些
- 關於愛情傷感個性簽名
- 俄羅斯風景畫大師作品
- 瘦肚子的最簡單的方法
- 簡單好看的人物鉛筆畫
- 小學生環保手抄報的內容資料
- 入大學社團自我介紹範文
- 實踐社會主義核心價值觀黑板報
- 關於不知所措的意思及造句
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字