英語四級段落翻譯試題附參考譯文

  段落翻譯是英語四級考試中的重要組成部分,得分難度大需要考生平時加強翻譯練習。下面小編為大家帶來英語四級段落翻譯試題,供各位考生練習。

  英語四級段落翻譯試題***一***

  元曲***Yuan opera***是中國一種別具一格的文學形式和戲劇形式。它首先流行於民間,內容充滿了生活氣息。元曲有固定的格式,但相比於唐詩宋詞***Tang and Song poetry***,有較大的靈活性。歷史上湧現了一批傑出元曲劇作家***playwright***,其中以關漢卿最負盛名。元曲和唐詩宋詞一樣,是中國古典文學的重要組成部分。元曲的興起對於中國民族詩歌的發展和文化的繁榮有著深遠的影響。

  英語四級段落翻譯試題譯文

  Yuan opera is a characteristic form of literature and drama in China. It first became popular among common people as its content was full of the flavor of life. Yuan opera has its own fixed form but is quite more flexible compared with Tang and Song poetry. There appeared in history a number of outstanding playwrights of Yuan opera, among whom Guan Hanqing was the most famous, like Tang and Song poetry, Yuan opera is an important part of Chinese classical literature. The rising of Yuan opera has great influences on the development of national poetiy and the prosperity of culture in China.

  1.第2句中的兩個分句“它首先流行於民間”及“內容充滿了生活氣息”隱含因果關係,翻譯時可將這層關係譯出,把第2個分句處理為as或for引導的原因狀語從句。該句中的“生活氣息”直譯為flavor of life,該短語在文中實際上是指元曲講述的都是日常生活,故該句也可意譯為its content filled with daily/social life。

  2.翻譯第3句“元曲有固定的格式,但相比於唐詩宋詞,有較大的靈活性”時,為了論述連貫,應將第2、3分句的位置對調。“相比於......”用短語compared with來表達。整句可譯為Yuan opera has its... but is quite …compared with Tang and Song poetry 0

  3.第4句中的“歷史上湧現了……”是無主語句,翻譯時可將“元曲劇作家”作為句子的主語,譯作A number of... playwrights sprang up...;或者可用句型 There appeared in history...來表達。“其中以關卿......”處理成用among whom引導的非限制性定語從句,修飾前面的“元曲劇作家”,譯作among whom Guan Hanqing was the most famous。

  4.第5句中的狀語“和唐詩宋詞一樣”表達為Like Tang and Song poetry,置句首。“元曲”則移至後半句作主語,“元曲是中國古典文學的重要組成部分”譯作Yuan opera is an important part...。“中國古典文學的”用介詞短語 of Chinese classical literature 來表達。

  英語四級段落翻譯試題***二***

  銅鼓***bronze drum***文化是中國南方地區典型的文化代表。在古代,銅鼓多用於祭拜、出征儀式***deployingritual***和慶祝活動。它是激動人心的打擊樂器***percussion instrument***,給人們帶來極大的精神鼓舞。在戰場上,銅鼓還被用於傳送訊號、指揮作戰。直至今日,許多少數民族依然保持著在傳統節日、婚娶和喪葬等場合使用銅鼓的習俗。銅鼓文化極大地豐富了中華民族藝術的寶庫。

  英語四級段落翻譯試題譯文

  The bronze drum culture is representative of South China's culture. In ancient times, bronze drums were mostly used at the sacrifice ceremonies, deploying rituals and celebrating ceremonies. They belong to exciting percussion instruments which bring people great spiritual inspiration. Bronze drums were also used to transmit signals and direct military operations in battles. Until now, many minority groups still maintain the tradition of playing the bronze drums on the occasions such as traditional festivals, wedding ceremonies and funeral ceremonies. The bronze drum culture greatly enriches the treasure house of Chinese national art.

  1.第1句中的“代表”可譯為representative,常用短語是be representative of。該詞作形容詞時包含有“有代表性的,典型的”,故可省譯原文中的“典型的”,而“中國南方地區”表達為South China已可達意,無需再譯出area。

  2.第2句中的“銅鼓多用於祭拜、出征儀式和慶祝活動”可按其字面義直譯,或用增譯法把賓語中心詞“場合” ***occasions***補譯出來,舉例“祭拜、出征儀式......”用such as引出,譯作such as sacrifice ceremonies... 。

  3.第3句有兩個分句,兩句的邏輯主語相同,可將後半句處理成定語從句,用which引導。“給***什麼人***帶來***什麼東西***”可套用句型 bring sb. sth.,譯作 which bring people great spiritual inspiration,結構緊湊。

  4.倒數第2句中的“保持著......的習俗”可用短語maintain the tradition...譯出。狀語“在傳統節日、婚娶和喪葬等場合”用介詞短語 on the occasions such as traditional festivals...來表達。