四級英語翻譯精選練習
改革後的大學英語四級增加了翻譯部分的比重和難度,對學生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯技巧,下面小編為大家帶來,歡迎同學們參考翻譯。
原文1:
中國的印章篆刻***seal carving***始於古代,貫穿於整個秦朝。篆刻的印帝最初是作為皇帝的玉璽***imperial seal***來使用的。皇家的印章被稱為璽***Xi***並且只能由皇室成員使用。秦朝之後,更多不同種類的印章出現了。它們作為個性化的印戳用於私人用途。這些非官方定製的印戳被稱為印***Yin***。在唐朝,由於迷信***superstition***,印章的名稱被改稱為寶,理由是璽的發音與另一個表示“死亡”意思的漢字類似。
翻譯:
Chinese seal carving first appeared in ancient timesand was used throughout the Qin Dynasty. It wasinitially employed as an imperial seal named Xi.These imperial seal carvings were used only by theroyalty. Following this dynasty, more different kindsof seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-officialstamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result ofsuperstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr whichmeans death.
講解:
1.篆刻的印幸最初是作為皇帝的玉璽***imperial seal***來使用的:該句可譯為被動句,謂語是"最初是作為…使用”,其中“使用”可用employ來表示,屬於正式用語,故可翻譯為was initially employed as。
2.由於迷信,印章的名稱被改稱為寶:“由於”可譯為because of或as a rcsult of, 這兩個短語後面都接名句或動名詞。
原文2:
黃梅戲***Huangmei Opera***源於湖北省黃梅縣的採茶歌曲,連同京劇、越劇 ***Yue Opera***、評劇***Ping Opera***和豫劇***Yu Opera***是中國的五大戲曲。它最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現的。後來,隨著飽受洪水災害的災民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市。它吸收了徽劇和當地歌舞的元素,發展到了今天的形式。黃梅戲以一種淸新的風格反映了普通居民的生活,受到了群眾的喜愛。
翻譯:
Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county, Hubei province.It is one of the Five Operas in China together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera.It first appeared as a simple drama of song and dance. Later, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbing elements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.
講解:
1.黃梅戲源於湖北省黃梅共的採茶歌曲,連同京劇、越劇、評劇和豫劇是中國的五大戲曲:後半句可以理解為“黃梅戲是中國五大戲曲之一”,即 Huangmei Opera is one ofthe Five Operas in China。再翻譯句子的剩餘部分連同京劇、越劇、評劇和豫劇”時,可將其著作是句子的狀語,譯為together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Operaand Yu Opera。
2.它最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現的:“簡單的載歌載舞的戲劇形式”可譯為a simple dramaof song and dance。
3.後來,隨著飽受洪水災害的災民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市:該句可譯為被動句,其中主幹則是it wasspread to...by immigrating victims of floods。