四級英語翻譯專項練習講解
四級英語考試中的翻譯題是同學們最難得分的題型,要想提高翻譯能力就要平時加強翻譯練習。下面小編為大家帶來四級英語翻譯專項練習,供各位考生翻譯練習。
四級英語翻譯專項練習原文1:
中國是世界上公認發明指南針的國家。早在2400多年前,中國人就創造出世界上最早的指南針。後來經過不斷改進,到宋朝***the Song Dynasty***人們製造出鐵針指南針並應用於航海。中國是第一個在海船上使用指南針的國家。指南針為明代***the Ming Dynasty***鄭和下西洋提供了條件。後來指南針傳入歐洲,推動了歐洲航海事業的發展為,哥倫布***Columbus***的航行提供了技術保證。
四級英語翻譯專項練習翻譯:
China is universally recognized as the country having invented the compass. As early as 2,400 years ago, Chinese people created the earliest compass in the world. Later it was further improved continuously. During the Song Dynasty, people produced the compass with iron needles and applied it in navigation. China is the first country using the compass on seagoing ships. The compass provided aid for Zheng He's voyages to the Western Ocean in the Ming Dynasty. Later the compass spread into Europe, promoting the development of the European marine industey and guaranteeing technical support for Columbus' navigation.
:
1.第1句中的“發明指南針的”可處理成後置定語,用現在分詞短語having invented the compass來表達,也可用定語從句which has invented...來表達。
2.翻譯第3句中的“後來經過不斷改進”時,宜加上主語“指南針”,而由於前一句的靠後部分已出現過 compass,故這裡可用it來作主語。“到宋朝人們製造出鐵針指南針並應用於航海”可用並列結構為 people produced... and applied it in...。“鐵針指南針”可表達為 compass with iron needles。
3.第4句中的“在海船上使用指南針的”較長,宜將其處理成後置定語,用現在分詞短語using the compass來表達,其中“在海船上”為狀語,譯作on sea-going ships,按照英語表達習慣,置於句末。
4.最後一句中有3個動作,“指南針傳人……,推動了……,……提供了……”,仔細分析可發現,“推動了”和 “提供了”是結果,故將“指南針傳人……”作句子主幹,“推動了……,提供了……”用現在分詞短語來表達, 作結果狀語,譯作 the compass spread into Eurpe, promoting... and guaranteeing...。
四級英語翻譯專項練習原文2:
中國畫是中國文化遺產的重要組成部分。不同於西方畫,它是用毛筆***Chinese brush***和墨汁在宣紙***xuan paper***上作畫的。精通這門藝術需要不斷重複的練習, 需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識。繪畫前,畫家必須在腦海裡有一個草圖並根據他的想象力和經驗進行繪畫。許多中國畫家既是詩人,又是書法家。他們經常會在自己的畫上親手新增詩作。
四級英語翻譯專項練習翻譯:
Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.
:
1.不同於西方畫,它是用毛筆和墨汁在宣紙上作畫的:“不同於”可譯為distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛筆和墨汁”可譯為the Chinesebrush and Chinese ink,此處可同用一個冠詞表示整體;“用”可用介詞with,表示方式。
2.精通這門藝術需要不斷重複的練習,需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識:“精通這門藝術”可譯為toattain proficiency in this art,attain意為“獲得、獲取”,proficiency意為“精通、熟練”。“需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識”,該句可理解為“控制好毛筆和認識宣紙、墨汁也是必要的”。