關於英文詩詞帶翻譯朗誦
古詩詞也像一隻嘶啞的鳥,深情的讚美這豐饒的土地;古詩詞更像一個前行的人,懷揣使命走向明天。小編精心收集了關於英文詩詞帶翻譯,供大家欣賞學習!
關於英文詩詞帶翻譯篇1
《送梓州李使君》 王維
萬壑樹參天,
千山響杜鵑。
山中一夜雨,
樹杪百重泉。
漢女輸橦布,
巴人訟芋田。
文翁翻教授,
不敢倚先賢。
Seeing Governor Li Off to His Post in Zizhou
It's a land of mountains with towering trees,
Where cuckoos cry there's "Nothing like home";
A good night's rain will add to these
A myriad of rills that the tree-tops comb!
There girls pay tree-flower cloth as tax,
And taro cases are brought to law.
Should patient education be lax?
Let's think of Wen Weng in the days of yore.
關於英文詩詞帶翻譯篇2
《相見時難別亦難》 李商隱
相見時難別亦難,
東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始幹。
曉鏡但愁雲鬢改,
夜吟應覺月光寒。
蓬山此去無多路,
青鳥殷勤為探看。
Untitled
Li Shangyin
It is hard to meet,
but hard to part too,
the east wind languid, hundreds of flowers wasted.
A spring silkworm may not stop spinning
silk after death. A candle's tears dry
only when it is burned down to ashes.
In the morning's bronze mirror, you worry
about the change in your hair,
and you feels the moonlight cold,
reading alone in the night.
Mount Penglai, so celebrated in fairy tales,
cannot be located far away:
O Bluebird, please go there kindly,
and take a look for me.
關於英文詩詞帶翻譯篇3
《送楊長史赴果州》 王維
褒斜不容幰,
之子去何之。
鳥道一千里,
猿啼十二時。
官橋祭酒客,
山水女郎祠。
別後同明月,
君應聽子規。
Seeing Prefect Yang Ji Off on His Way to Guozhou
With the dale so narrow for a carriage, sir,
For hundreds of miles, where're you off to, pray?
No living things but birds can pass from here,
And lonely apes keep wailing night and day…
Why, still libation's made and you set out
'Cross cliffs and rills and temples and famous sites.
Though the same bright moon we share the land throughout,
Do note the cuckoo's call among those heights!