關於英文詩歌帶翻譯集錦
英文詩歌通常句子短小,語言精練,詩者運用有限的字數表達其無限的思想情感。在詩歌中運用修辭的目的就是要表達出所有的思想和內涵,並且避免贅述。下面是小編帶來的關於英文詩歌帶翻譯,歡迎閱讀!
關於英文詩歌帶翻譯篇一
Death Be Not Proud
死神,你莫驕傲
John Donne
約翰-多恩
Death be not proud, though some have called thee
死神,你莫驕傲,儘管有人說你
Mighty and dreadful, for, thou art not so,
如何強大,如何可怕,你並不是這樣;
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
你以為你把誰誰誰打倒了,其實,
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me;
可憐的死神,他們沒死;你現在也還殺不死我。
From rest and sleep, which but thy pictures be,
休息、睡眠,這些不過是你的寫照,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
既能給人享受,那你本人提供的一定更多;
And soonest our best men with thee do go,
我們最美好的人隨你去得越早,
Rest of their bones, and soul's delivery.
越能早日獲得身體的休息,靈魂的解脫。
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
你是命運、機會、君主、亡命徒的奴隸,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
你和毒藥、戰爭、疾病同住在一起,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
***和咒符和你的打擊相比,同樣,
And better than thy stroak;why swell'st thou then?
甚至更能催我入睡;那你何必趾高氣揚呢?
One short sleep past, we wake eternally,
睡了一小覺之後,我們便永遠覺醒了,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
再也不會有死亡,你死神也將死去。
關於英文詩歌帶翻譯篇二
After Apple-Picking
摘蘋果後
Robert Frost
羅伯特·福羅斯特
My long two-pointed ladder's sticking through a tree
長梯穿過樹頂,豎起兩個尖端
Toward heaven still.
刺向沉靜的天穹。
And there's a barrel that I didn't fill
梯子腳下,有一隻木桶,
Beside it, and there may be two or three
我還沒把它裝滿,還有兩三個
Apples I didn't pick upon some bough.
蘋果留在枝頭,我還沒摘下。
But I am done with apple-picking now.
但是我已把摘蘋果這活幹完了。
Essence of winter sleep is on the night,
四處瀰漫著冬眠的氣息。
The scent of apples; I am drowsing off.
那撲鼻的蘋果香:我醺醺欲睡。
I cannot rub the strangeness from my sight
我揉揉眼睛,卻揉不掉眼前的奇觀。
I got from looking through a pane of glass
那是我透過早晨從飲水槽裡。
I skimmed this morning from the drinking trough,
撈起的一片冰晶看到的。
And held against the world of hoary grass.
一個霜濃草衰的世界。
It melted, and I let it fall and break.
冰溶了,我由它掉下.碎掉。
But I was well
可是它還沒落地,
Upon my way to sleep before it fell,
我卻幾乎墜入夢鄉。
And I could tell,
我還能說出,
What form my dreaming was about to take.
我的夢境是什麼樣。
Magnified apples appear and disappear,
膨脹得碩大無比的蘋果,忽隱忽現,
Stem end and blossom end,
一頭是枝莖,一頭是花朵,
And every fleck of russet showing clear.
每個紅褐色的斑點,都清晰可見。
My instep arch not only keeps the ache,
我的腳底不僅忍受痠疼的折磨。
It keeps the pressure of a ladder-round.
而且還得經受梯子檔的分量,
I feel the ladder sway as the boughs bend,
隨著樹枝搖晃,
And I keep hearing from the cellar-bin.
我覺得梯子也不停晃悠,轟隆隆的聲響.
That rumbling sound,
我聽到地窖裡不時傳出,
Of load on load of apples coming in.
蘋果一桶桶地往地窖裡送。
For I have had too much,
因為摘了那麼多,
Of apple-picking; I am overtired,
蘋果,我感到筋疲力盡.
Of the great harvest I myself desired.
儘管我一直盼望這樣的好收成。
There were ten thousand thousand fruit to touch,
千萬個蘋果要去採摘,
Cherish in hand, lift down, and not let fall,
要珍放在手中,輕輕放下,不能掉地,
For all
因為所有的蘋果
That struck the earth,
只要一掉地,
No matter if not bruised, or spiked with stubble,
即使沒碰傷,也沒叫草梗扎破,
Went surely to the cider-apple heap
也準會堆在一邊釀酒。
As of no worth.
彷彿毫無價值。
One can see what will trouble,
你能看到是什麼在擾亂,
This sleep of mine, whatever sleep it is.
我的睡眠,不管這是否算得上睡覺。
Were he not gone,
倘若土撥鼠尚未離開,
The woodchuck could say whether it's like his
在聽了我對睡夢的這番描述後,
Long sleep, as I describe its coming on,
它準會說這有點像它的冬眠,
Or just some human sleep.
或者說,這不過是人類的冬眠。
關於英文詩歌帶翻譯篇三
Kubla Khan
忽必烈汗
Samuel Taylor Coleridge
塞繆爾·泰勒·柯勒律治
In Xanadu did Kubla Khan
忽必列汗在上都曾經
A stately pleasure-dome decree:
下令造一座堂皇的安樂殿堂:
Where Alph, the sacrecl river, ran
這地方有聖河亞佛流奔,
Through caverns measureless to man
穿過深不可測的洞門,
Down to a sunless sea.
直流入不見陽光的海洋。
So twice five miles of fertile ground
有方圓五英里肥沃的土壤,
With walls and towers were girdled round:
四周給圍上樓塔和城牆:
And there were gardens bright with sinuous rills,
那裡有花園,蜿蜒的溪河在其間閃耀,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
園裡樹枝上鮮花盛開,一片芬芳;
And here were forests ancient as the hills,
這裡有森林,跟山巒同樣古老,
Enfolding sunny spots of greenery.
圍住了灑滿陽光的一塊塊青草草場。
But oh! that deep romantic chasm which slanted
但是,啊!那深沉而奇異的巨壑,
Down the green hill athwart a cedarn cover!
沿青山斜裂,橫過傘蓋的柏樹!
A savage place! as holy and enchanted
野蠻的地方,既神聖而又著了魔
As e'er beneath a waning moon was haunted
好像有女人在衰落的月色裡出沒,
By woman wailing for her demon-lover!
為她的魔鬼情郎而悽聲嚎哭!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
巨壑下,不絕的喧囂在沸騰洶湧,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
似乎這土地正喘息在快速而猛烈的悸動中,
A mighty fountain momently was forced:
從這巨壑裡,不斷迸出股猛烈的地泉;
Amid whose swift half- intermitted burst
在它那斷時續的湧迸之間,
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
巨大的石塊飛躍著象反跳的冰雹,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
或者象打稻人連枷下一撮撮新稻;
And'mid these dancing rocks at once and ever
從這些舞蹈的岩石中,
It flung up momently the sacred river.
時時刻刻 迸發出那條神聖的溪河。
Five miles meandering with a mazy motion
迷亂地移動著,蜿蜒了五英里地方,
Through wood and dale the sacred river ran,
那神聖的溪河流過了峽谷和森林,
Then reached the caverns measureless to man,
於是到達了深不可測的洞門,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
在喧囂中沉入了沒有生命的海洋;
And ‘mid this tumult Kubla heard from far
從那喧囂中忽必列遠遠聽到
Ancestral voices prophesying war!
祖先的喊聲預言著戰爭的凶兆!
The shadow of the dome of pleasure
安樂的宮殿有倒影,
Floated midway on the waves;
宛在水波的中央漂動;
Where was heard the mingled measure
這兒能聽見和諧的音韻
From the fountain and the caves.
來自那地泉和那巖洞。
It was a miracle of rare device,
這是個奇蹟呀,算得是稀有的技巧,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
陽光燦爛的安樂宮,
A damsel with a dulcimer
連同那雪窟冰窖!
In a vision once I saw:
有一回我在幻象中見到,
It was an Abyssinian maid,
那是個阿比西尼亞少女,
And on her dulcimer she played,
在她的琴上她奏出樂曲,
Singing of Mount Abora.
歌唱著阿伯若山。
Could I revive within me
如果我心中能再度產生
Her symphony and song,
她的音樂和歌唱,
To such a deep delight ‘twould wiff me,
我將被引入如此深切的歡欣,
That with music loud and long,
以至於我要用音樂高朗而又長久
I would build that dome in air,
在空中建造那安樂宮廷,
That sunny dome! those caves of ice!
陽光照臨的宮廷,那雪窟冰窖!
And all who heard should see them there,
那誰都能見到這宮殿,
And all should cry, “Beware! Beware!
只要聽見了樂音。 他們全都會喊叫:當心!當心!
His flashing eyes, his floating hair!
他飄動的頭髮,他閃光的眼睛!
Weave a circle round himthrice,
織一個圓圈,把他三道圍住,
And close your eyes with holy dread,
閉下你兩眼,帶著神聖的恐懼,
For he on honey-dew hath fed,
因為他一直吃著蜜樣甘露,
And drunk the milk of Paradise.
一直飲著天堂的瓊漿仙乳。