經典英文詩詞帶翻譯品析

  意象則是詩歌的精髓,精心構築意象,是中國古典詩歌的一大特色。下面小編整理了經典英文詩詞帶翻譯,希望大家喜歡!

  

  She walks in Beauty

  She walks in beauty, like the night

  Of cloudless climes and starry skies;

  And all that's best of dark and bright

  Meet in her aspect and her eyes:

  Thus mellow'd to that tender light

  Which heaven to gaudy day denies.

  One shade the more, one ray the less,

  Had half impair'd the nameless grace

  Which waves in every raven tress,

  Or softly lightens o'er her face;

  Where thoughts serenely sweet express

  How pure, how dear their dwelling-place.

  And on that cheek, and o'er that brow,

  So soft, so calm, yet eloquent,

  The smiles that win, the tints that glow,

  But tell of days in goodness spent,

  A mind at peace with all below,

  A heart whose love is innocent!

  她走在美的光彩中

  作者:拜倫

  一

  她走在美的光彩中,象夜晚

  皎潔無雲而且繁星漫天;

  明與暗的最美妙的色澤

  在她的儀容和秋波裡呈現:

  耀目的白天只嫌光太強,

  它比那光亮柔和而幽暗。

  二

  增加或減少一份明與暗

  就會損害這難言的美。

  美波動在她烏黑的發上,

  或者散佈淡淡的光輝

  在那臉龐,恬靜的思緒

  指明它的來處純潔而珍貴。

  三

  呵,那額際,那鮮豔的面頰,

  如此溫和,平靜,而又脈脈含情,

  那迷人的微笑,那容顏的光彩,

  都在說明一個善良的生命:

  她的頭腦安於世間的一切,

  她的心充溢著真純的愛情!

  經典的英文詩詞帶翻譯

  AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS

  After rain the empty mountain

  Stands autumnal in the evening,

  Moonlight in its groves of pine,

  Stones of crystal in its brooks.

  Bamboos whisper of washer-girls bound home,

  Lotus-leaves yield before a fisher-boat --

  And what does it matter that springtime has gone,

  While you are here, O Prince of Friends?

  山居秋暝

  作者:王維***701-761*** Wang Wei

  空山新雨後,

  天氣晚來秋。

  明月鬆間照,

  清泉石上流。

  竹喧歸浣女,

  蓮動下漁舟。

  隨意春芳歇,

  王孫自可留

  關於經典英文詩詞帶翻譯

  Nien nu chiao

  The Ynagtze flows east

  Washing away

  A thousand ages of great men

  West of the ramparts --

  People say --

  Are the fables Red Cliffs of young Chou of the Three Kingdoms

  Rebellious rocks pierce the sky

  Frightening waves rip the bank

  The backwash churns vast snowy swells --

  River and mountains like a painting

  how many heroes passed them, once ...

  Think back to those years, Chou Yu --

  Just married to the younger Chiao --

  Brave, brilliant

  With plumed fan, silk kerchief

  Laughed and talked

  While masts and oars vanished to flying ash and smoke!

  I roam through ancient realms

  Absurdly moved

  Turn gray too soon --

  A man's life passes like a dream --

  Pour out a cup then, to the river, and the moon

  念奴嬌

  蘇軾

  大江東去

  浪濤盡

  千古風流人物

  故壘西邊

  人道是

  三國周郎赤壁

  亂石穿空

  驚濤拍岸

  捲起千堆雪

  江山如畫

  一時多少豪傑

  遙想公瑾當年

  小喬初嫁了

  雄姿英發

  羽扇綸巾

  談笑間

  檣櫓灰飛煙滅

  故國神遊

  多情應笑我

  早生華髮

  人生如夢

  一尊還酹江月

  經典英文詩詞帶翻譯欣賞

  Greensleeves

  1

  Alas, my love, you do me wrong,

  To cast me off discourteously.

  And I have loved you well so long,

  Delighting in your company.

  Greensleeves was all my joy,

  Greensleeves was my delight,

  Greensleeves was my heart of gold,

  And who but my lady greensleeves.

  2

  If you intend thus to disdain,

  It does the more enrapture me,

  And even so, I still remain

  A lover in captivity.

  Greensleeves was all my joy,

  Greensleeves was my delight,

  Greensleeves was my heart of gold,

  And who but my lady greensleeves.

  3

  Greensleeves, now farewell, adieu,

  God I pray will prosper thee,

  For I am still thy lover true,

  Come once again and love me.

  Greensleeves was all my joy,

  Greensleeves was my delight,

  Greensleeves was my heart of gold,

  And who but my lady greensleeves.

  1

  唉,我的愛,你心何忍

  將我無情地拋去。

  而我一直在深愛你,

  在你身邊心歡喜。

  綠袖兒就是我的歡樂,

  綠袖兒就是我的欣喜,

  綠袖兒就是我金子的心,

  我的綠袖兒誰能比。

  2

  假如你是在輕看我,

  我會更加迷上你,

  縱然如此,我依然

  愛著你,做你的囚徒。

  綠袖兒就是我的歡樂,

  綠袖兒就是我的欣喜,

  綠袖兒就是我金子的心,

  我的綠袖兒誰能比。

  3

  啊再見,綠袖兒,永別了,

  我向天祈禱,賜福你,

  因為我一生真愛你,

  求你來生能愛我一次。

  綠袖兒就是我的歡樂,

  綠袖兒就是我的欣喜,

  綠袖兒就是我金子的心,

  我的綠袖兒是唯一。