經典英文詩詞帶翻譯品析
意象則是詩歌的精髓,精心構築意象,是中國古典詩歌的一大特色。下面小編整理了經典英文詩詞帶翻譯,希望大家喜歡!
She walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她走在美的光彩中
作者:拜倫
一
她走在美的光彩中,象夜晚
皎潔無雲而且繁星漫天;
明與暗的最美妙的色澤
在她的儀容和秋波裡呈現:
耀目的白天只嫌光太強,
它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或減少一份明與暗
就會損害這難言的美。
美波動在她烏黑的發上,
或者散佈淡淡的光輝
在那臉龐,恬靜的思緒
指明它的來處純潔而珍貴。
三
呵,那額際,那鮮豔的面頰,
如此溫和,平靜,而又脈脈含情,
那迷人的微笑,那容顏的光彩,
都在說明一個善良的生命:
她的頭腦安於世間的一切,
她的心充溢著真純的愛情!
經典的英文詩詞帶翻譯
AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS
After rain the empty mountain
Stands autumnal in the evening,
Moonlight in its groves of pine,
Stones of crystal in its brooks.
Bamboos whisper of washer-girls bound home,
Lotus-leaves yield before a fisher-boat --
And what does it matter that springtime has gone,
While you are here, O Prince of Friends?
山居秋暝
作者:王維***701-761*** Wang Wei
空山新雨後,
天氣晚來秋。
明月鬆間照,
清泉石上流。
竹喧歸浣女,
蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,
王孫自可留
關於經典英文詩詞帶翻譯
Nien nu chiao
The Ynagtze flows east
Washing away
A thousand ages of great men
West of the ramparts --
People say --
Are the fables Red Cliffs of young Chou of the Three Kingdoms
Rebellious rocks pierce the sky
Frightening waves rip the bank
The backwash churns vast snowy swells --
River and mountains like a painting
how many heroes passed them, once ...
Think back to those years, Chou Yu --
Just married to the younger Chiao --
Brave, brilliant
With plumed fan, silk kerchief
Laughed and talked
While masts and oars vanished to flying ash and smoke!
I roam through ancient realms
Absurdly moved
Turn gray too soon --
A man's life passes like a dream --
Pour out a cup then, to the river, and the moon
念奴嬌
蘇軾
大江東去
浪濤盡
千古風流人物
故壘西邊
人道是
三國周郎赤壁
亂石穿空
驚濤拍岸
捲起千堆雪
江山如畫
一時多少豪傑
遙想公瑾當年
小喬初嫁了
雄姿英發
羽扇綸巾
談笑間
檣櫓灰飛煙滅
故國神遊
多情應笑我
早生華髮
人生如夢
一尊還酹江月
經典英文詩詞帶翻譯欣賞
Greensleeves
1
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
And I have loved you well so long,
Delighting in your company.
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
2
If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
3
Greensleeves, now farewell, adieu,
God I pray will prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
1
唉,我的愛,你心何忍
將我無情地拋去。
而我一直在深愛你,
在你身邊心歡喜。
綠袖兒就是我的歡樂,
綠袖兒就是我的欣喜,
綠袖兒就是我金子的心,
我的綠袖兒誰能比。
2
假如你是在輕看我,
我會更加迷上你,
縱然如此,我依然
愛著你,做你的囚徒。
綠袖兒就是我的歡樂,
綠袖兒就是我的欣喜,
綠袖兒就是我金子的心,
我的綠袖兒誰能比。
3
啊再見,綠袖兒,永別了,
我向天祈禱,賜福你,
因為我一生真愛你,
求你來生能愛我一次。
綠袖兒就是我的歡樂,
綠袖兒就是我的欣喜,
綠袖兒就是我金子的心,
我的綠袖兒是唯一。
- 經典英文詩詞帶翻譯品析
- 女人口臭是什麼原因引起的
- 經典高三勵志語錄大全
- 容易引發糖尿病的相關原因
- 元宵節你是怎麼過的作文
- 關於初中畢業典禮學生代表發言稿範文五篇
- 九年級物理探究物質的密度教學反思
- 廉潔教育黑板報資料
- 唯美勵志短的句子
- 中國古代樂器壎
- 冬至的時候有什麼風俗禁忌
- 焦慮恐懼症怎麼治療
- 常用電腦要怎麼保護眼睛
- 怎樣學好高二政治
- 飲食與健康手抄報簡單內容
- 瑜伽墊怎麼選擇的方法技巧
- 婚禮男方領導發言稿
- 小學生五年級數學考試試卷及質量分析
- 南海大學生創業貸款申請流程
- 九寨溝導遊詞作文例文
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字