初一英語故事帶翻譯欣賞

  故事教學法的應用使得教師在課堂有限的時間內,最高效率地完成教學任務以及實現教育人的目的。用故事教學法講解英語,不僅讓學生學習英語的興趣大增,英語課上學生的互動也活躍了課堂氣氛。小編整理了初一英語故事帶翻譯,歡迎閱讀!

  初一英語故事帶翻譯:人生三喻

  One day, Ping Gong, the King of the State of Jin, said to his minister Shi Kuang: "I am over 70 years old. Though I "am eager to read some books, I feel it is too late."

  Shi Kuang said: "Too late? Why don't you light the candle?"

  Ping Gong said: "I am serious. But you go so far as to make fun of me!"

  Shi Kuang said: "How dare I, a blind minister, make fun of Your Majesty? I heard that when a man in his youth is fond of studying, he is like the rising sun, brilliant and magnificent; when a man in the prime of life is fond of studying, he is like the sun at noon, with still half a day's good time ahead; when a man in his old age is fond of studying, he is like the flame of a candle. Though the light is failing, it is better than groping in the dark."

  Hearing Shi Kuang's words, Ping Gong of Jin said with pleasure: "How well you have put it!"

  有一天,晉國君主晉平公對他的臣子師曠說:“我已經七十多歲了,雖然很想讀些書,但是,總覺得時間太晚了!”

  師曠說:“時間太晚嗎?為什麼不把蠟燭點起來呢?”

  平公說:“我和你說正經話,怎麼,你竟和我開起玩笑來了!”

  師曠說:“我這個雙目失明的臣子,哪裡敢和大王開玩笑!我聽說,一個人在少年的時候好學,就像初升的太陽那樣,輝煌而燦爛;壯年的時候好學,猶如正午的太陽,還有半天的好時光呢;老年的時候好學,就像蠟燭的火焰一樣。蠟燭的光亮雖然是有限的,但是有了它,總比在黑暗中摸索著前進要好些吧!”

  聽了師曠的話,晉平公高興地說:“你說得多好啊!”

  初一英語故事帶翻譯:遠走高飛

  Tian Rao had served Ai Gong, King of the State of Lu, for many years, but he was never appointed to any important position.

  One day, Tian Rao said to Ai Gong of Lu: "I am going to leave Your Majesty, and fly high and far to distant places like the swan goose."

  "What do you mean?" asked Ai Gong.

  Tian Rao replied: "Haven't Your Majesty seen a rooster before? It has a red cockscomb on its head and looks very elegant. It has sharp claws on its feet and is of martial bearing. When facing enemies, it is very brave and vigorous and fights to the bitter end. When it fords food, it will call its pals to enjoy together, and is very kind. It keeps watch during the night and crows at dawn, never bungles matters and is very honest. Though the rooster has these five merits, Your Majesty still order your subordinates to cook it for food. Why is that so? Because it is near to Your Majesty."

  Tian Rao paused and then continued: "As to the swan goose, its one flight covers I,000 li. Sometimes it stops by Your Majesty's pools, and eats your fish and soft-shelled turtles. Sometimes it stops in Your Majesty's fields and pecks your beans and grains. Though it does not have the merits of the rooster, Your Majesty still regard it highly because it is far away from you. Therefore, please permit me to fly high and far to distant places like the swan goose."

  田饒雖然服侍魯哀公多年,但是仍然沒有受到重用。

  有一天,田饒對魯哀公說:“我要離開大王,像鴻雁那樣遠走高飛。”

  魯哀公說:“你這是什麼意思?”

  田饒回答說:“大王難道沒有見過雄雞嗎?它頭上戴著紅冠,非常文雅;腳上有鋒利的爪子,格外英武;面對敵人敢打敢拼,十分勇猛;看見食物就呼喚同伴一道享用,多麼仁義;晚上守夜,黎明報曉,從來不會誤事,極其誠實!雄雞雖然有這五種長處,可是大王還是命令手下人把它煮了吃。為什麼會這樣呢?因為它就在大王身邊啊!”

  田饒頓了頓,接著說:“至於那鴻雁,一飛就是千里,有時停在大王的水池邊,吃大王的魚鱉;有時停在大王的田園裡,啄大王的豆類和穀物。儘管它沒有雄雞的長處,可是大王還是很器重它。這是因為它離大王遠啊,所以請允許我也像鴻雁一樣遠走高飛了吧!”

  初一英語故事帶翻譯:楚人烹猴

  In the State of Chu a man cooked some monkey meat and invited his neighbour to eat it with him. He told his neighbour: "This is dog meat."

  The neighbour ate and drank his fill and said the taste was excellent.

  After the meal, when the neighbour heard that what he had eaten was monkey meat instead of dog meat, he felt nauseated. He squatted on his heels and burst out vomitting till he threw up everything he had eaten.

  Afterwards, people all said: "That neighbour is truly a man who cannot savour the taste of food."

  楚國,有一個人煮好了猴子肉,邀請鄰居一起來吃,並且告訴他說:“這是狗肉。”

  鄰居吃飽喝足,說味道好極了。

  飯後,鄰居聽說吃的並不是狗肉而是猴肉,便覺得噁心難受,蹲在地下哇哇直吐,直到把吃進去的東西全部吐出來為止。

  後來,人們都說:“那個鄰居,實在是個品嚐不出食物味道的人啊!”