英漢語言對比方面論文免費

  英漢兩種語言分屬印歐語西系和漢藏語系,兩者之間存在很大的差異。下文是小編為大家整理的關於下載的範文,歡迎大家閱讀參考!

  下載篇1

  論英漢語言的對比及轉換

  摘 要: 現代社會中西方國家交流和合作日益緊密,語言的溝通尤為重要,這就涉及英漢兩種語言的轉換,但是把英語轉化成漢語並不僅僅是靠簡單的語法和詞彙轉換。本文通過研究和對比英漢兩種語言其背後代表的文化背景和思維特徵,旨在更好地轉換這兩種語言,達到更好地溝通和交流的目的。

  關鍵詞: 英漢轉換 文化 對比

  一、英漢語言轉換目的及標準

  一語言轉換的目的

  現代社會各種高科技手段使世界聯絡越來越緊密,世界各國在各個領域上的交流和規模,頻率和速度都得到了空前的發展,而在這個過程中“巴別塔現象”――各國人們之間語言不通――則成為一個無可迴避的障礙。翻譯是一種語言活動,是把一種語言表達的內容用另一種語言表達出來。而翻譯的最初目的就是為了交流,消除不同語言之間的障礙。因而翻譯這項活動也日益重要。

  二語言轉換的標準

  翻譯的標準有很多名家先後提出自己的見解,我國著名的翻譯家嚴復曾經提出“信、達、雅”之說受到普遍的認同,中國當代著名文學家及語言學家林語堂也提出過好的翻譯應做到“音美,意美,神美,氣美,形美”。英國的翻譯家泰勒提出了翻譯三原則:1要將原作的意思全部轉移到譯文上來;2譯文應當具備原作的風格和文體;3疑問和原作要同樣的流暢。國際譯聯的《翻譯工作者章程》指出:“譯文應忠實於原文,準確表現原作的思想與形式。”但這些標準都有著共同點,忠實準確、通順流暢和風格得體可以說是所有標準的共核。

  二、英漢語言對比

  一主語與主題

  中國傳統哲學主張“天人合一”,反映在語言上就是施事主體可以蘊含在行為事件的主觀表現中。因此在句子構造中,漢語並不把主語看成必要的成分,多為無主語而重主題的形式。而英語則是注重主語的語言,造句離不開主語。這是英民族“主客二分”的哲學思維方式在語言中的反映。

  二樹狀與竹狀

  英語的片語與片語、句子與句子之間結構關係和邏輯關係構造清晰。英語的關係詞像介詞,關係代詞和關係副詞等十分豐富,正是這些關係詞起到句子之間的過渡和連線,從而維繫句內和句間的各種關係。英語句子結構像樹狀,句子有主幹,再有分枝,形成長句。漢語句子結構像竹節狀,一節一節展開。漢語的句子可以在同一施事或主題語之下按邏輯順序鋪展,雖然句間有逗號,但句子的聯絡是緊密的。因此漢譯時經常由英語的樹狀結構轉換為漢語竹狀結構。

  三靜態與動態

  英語傾向於少用動詞,用其他手段表示動作意義,限定式動詞只能做謂語。而漢語則喜好多用動詞。漢語中的動詞不僅可以做謂語,也可以做主語、賓語、定語等。漢語有些介詞還具備動詞的特性,因而稱為半動詞或副動詞。所以說英語是靜態語言,漢語是動態語言。英譯漢時應變靜為動,介詞多轉換成動詞。

  四形合與意合

  英語國家沿襲了古代希臘人非常嚴格和規範的語詞系統,古代希臘人認為,語詞系統與思維繫統是相一致的,要表達一個清晰合理的思想就離不開清晰合理的詞形和句法。英語形合的特徵正是在這樣一個背景下形成的。與之相反,中國人重直覺,強調意念流,語法意義和邏輯關係常隱藏在字裡行間。如“小橋流水人家”這句詩沒有一個謂語動詞,但其所描繪的畫面和包含的意境卻是回味無窮的。

  三、英漢文化對比

  一文化心理

  不同文化對同一件事物產生的心理也不相同。紅色在中國經常跟喜慶、歡樂、革命之類的意義聯絡起來,而在西方卻有暴力、激進的含義。“狗”一詞在漢語中常有貶義,如“狼心狗肺”、“狗急跳牆”等。而英美人則喜愛狗,比如有“lucky dog”、“Love me,love my dog.”等。中國人認為老虎是百獸之王,而西方人認為獅子才是百獸之王。因此,“攔路虎”、“虎穴”譯成“a lion in the way”、“the lion’s den”。在英語文化中,dragon有邪惡的含義、恐怖的象徵,而在中國,龍是非常神聖的神獸。“dragon lady”不是指冰清玉潔的小龍女,而是母老虎的意思。再比如“She is a cat.”不是表示她像貓一樣溫順,而指包藏禍心的女人。類似的例子不能一一盡數,在英漢語言轉換時要特別注意這種由於文化心理的不同所造成的差異。

  二文化價值

  一個文化的價值體系常表現為一個民族的價值觀念,西方國家對自由、平等、民主思想追求至深,他們注重個體的價值和主觀能動性的發揮。中國受到兩千多年封建思想和儒家理論的影響,文化精神基礎是倫理的,崇尚集體主義,屬於群體主義的價值觀念體系。當然,英漢價值觀念體系並不是靜止不變的,而是會隨著經濟發展,社會進步而受到各種社會思潮的衝擊和影響,各種文化價值體系也會不斷地衝突和融合,從而產生新的與時俱進的價值體系。

  三風俗習慣

  現代語言學之父,瑞士語言學家索緒爾說:“一個民族的風俗習慣常會在他的語言中有所反映,另一方面,在很大程度上,構成民族的也正是語言。”

  在中國,人們見面經常問“你吃了嗎?”而在英語國家如果見面打招呼就問對方“你吃了嗎?”則會讓人感到突兀,因為這不符合他們的風俗習慣。由於風俗習慣的不同,在語言轉換過程中,容易出現死譯、硬譯的現象,從而產生錯誤的理解。這種情況下則要注意意譯的應用,如as timid as a rabbit不能譯成“膽小如兔”,而要根據漢語表達習慣譯成“膽小如鼠”。

  四、英漢思維對比

  一思維方式

  語言和思維存在密不可分的聯絡。思維依靠語言,語言反映思維。中西方思維模式的差異影響到語言的基本結構和用詞選句。中國的傳統哲學追求人與自然的和諧,所以凡事都有很強的主體參與意識,語言上多表現為以人作主語,大量使用主動態。英語民族對自然持尊重客觀的態度,以自然為客觀認知物件,體現在語言上則為大量使用被動態。因此在英漢轉換過程中,應適當將英語的被動句轉換為漢語的主動句。如:He was seen to date with a girl.可譯成:有人看見他和一個女孩約會。

  二正反與褒貶

  正說與反說的相互轉換是語言轉換中極為實用的方法。不同的民族在觀察一些事物現象時,所取的角度及思維方式有時極為不同,許多事物都具有對立面,往往從一方面不好描述時,換一個角度從另一方面描述則更為貼切。所以,有些英語中正面描述的句子,轉換成漢語時可根據具體情況轉換成反面的敘述。如I have read your articles,but I expect to meet an older man.可譯成:我讀過你的文章,但沒料到你會這樣年輕。

  三抽象與具體

  中國人思維趨向具象化;而西方人思維趨向抽象化。連漢語的產生和發展也是漢民族形象思維的結果。中國文字是由象形文字發展而來,其起源的形象是原始圖畫,逐漸演化為線條變成文字,有較強的直觀性。西方民族文字的演變與發展跟抽象思維方式有著密切的聯絡,逐漸形成了概括某一類物象的概念符號,不像漢字那麼直觀形象。這兩種思維方式直接反映在句子詞彙的使用層面上。表現為:英語多用表示抽象概念的詞語描述事物,闡述事理;漢語卻常用表示具體概念的詞語描寫事物,闡述道理。因此,英漢語言轉換過程中需要進行詞語虛實意義的相互轉換,將抽象概念詞語轉換為具體概念詞語,使原文的內容實質在譯文中再現出來。如:Wisdom prepares for the worst;but folly leaves the worst for the day it comes.譯成:聰明人防患於未然,愚蠢者臨渴掘井。

  五、結語

  通過將英語和漢語從不同的三個方面進行分析和對比,即語言對比、文化對比和思維對比,我們可以明顯地看出,英語和漢語屬於兩種完全不同的語言體系,他們有著不同的文化背景和思維方式,英語和漢語的轉換不僅僅是語法和詞彙的轉換,更要注意到兩種語言各自背後所蘊含的巨大的文化和思維差異。如果不將這些因素考慮進去,英漢轉換就會不可避免地出現這樣或那樣的錯誤,如原文理解錯誤、譯文與源語不對等、翻譯方法錯誤等。為了避免各種語言障礙和語言不通所產生的誤會和消化,從事英漢翻譯工作者不僅要提高英漢翻譯水平,還要深入其語言現象,瞭解兩種文化,看到其背後更深遠的含義,這樣才能更好地消除語言障礙,達到交流和溝通的目的。

  參考文獻:

  [1]馮慶華,穆雷.英漢翻譯基礎教程[M].北京:高等教育出版社,1993.

  [2]杜雲輝.東西方思維差異與跨文化交流[M].中國科技翻譯,2000,4.

  [3]段雪桃.層面 思維 觀念――英漢文體對比淺析法[M].雲夢學刊,2001,5.

  下載篇2

  淺談英漢日常語言歧義現象及作用對比

  摘要:歧義是所有語言中的普遍現象。它在人們的交流中既有積極的作用,也有消極的影響。語言歧義能增加交談的趣味性,達到意想不到的表達效果。本文從不同的角度對產生日常語言歧義的原因進行了梳理,從語音,詞彙、語法等方面。通過列舉日常生活中的大量例子,從不同方面淺析了歧義在交流、笑話、文學作品中的積極效應。對歧義的特徵,造成歧義的原因及其修辭作用進行分析能幫助我們準確生動地使用語言,併為我們的翻譯工作帶來幫助。

  關鍵詞:漢語;英語;歧義;積極影響

  一、歧義成因的分類

  歧義按其形成原因的不同,一般可分為語音歧義、詞彙歧義和結構歧義。語音歧義phonological ambiguity指的是由於語音的原因所產生的歧義。語音體系中的最小單位是音素,各種語言的音素相差都不大,漢語聲母21個,韻母39個,共60個,另加四個聲調;英語音素母音20個,子音28個,共48個,沒有聲調。

  我們知道,音素組合起來的最小單位是音節。一種語言的音素組成的音節方式如何,所組成的音節數量的多少,會對語言產生重要的影響。漢語的聲母與韻母搭配關係中,沒有一個聲母能和所有的韻母完全搭配,最明顯的差異就是“g、k、h” “j、q、x”“zh、ch、sh”“r”“z、c、s”,四組聲母分別只能與開口呼、齊齒呼、合口呼、撮口呼中的兩組配對。而英語在這點上卻靈活的多,子音既可以出現在音節的前面,也可以出現在後面,可以單用也可以聯用。對比起來,漢語音節的組合特點,自然會使得漢語音素的組合能力大受限制,所組成的音節數量也會受到很大的約束。雖然表面上漢語的音素數量多於英語,但實際上普通話的音節數只有四百多個,加上四聲變化也只有一千三百多個。所以漢語的一個音節往往對應多個不同的語素,多數情況下,漢語的語音歧義因此而生。

  有一則新聞,更體現了這種歧義引發的幽默效果,據2011年12月17日的《現代快報》刊載。“2011年12月14日晚上,南京浦口分局珠江派出所一名巡邏民警帶著一名保安,在轄區內巡查,當行至南京審計學院附近時,發現一名男子推著一輛助力車吃力地步行。‘這麼晚了,推著車子幹嗎?’民警感覺此人非常可疑,便上前將男子攔了下來。‘你叫什麼名字?’民警問。‘蔣英羽。’男子答。‘什麼名字?’民警感覺奇怪。‘蔣英羽啊!’男子也覺得詫異。民警沒轍,只好用英語詢問:‘Whats your name?’這下,輪到那名男子傻了眼,愣了幾秒鐘後,男子哈哈大笑,隨後,男子掏出了自己的身份證,民警拿過來一看,‘蔣英羽!’”類似的例子在生活中屢見不鮮,但是這類情況的歧義一般出現在口語中,一旦進入書面語階段,由於漢字對漢語單音節構詞的替代性作用,歧義會自然消失。

  而英語語音歧義主要體現為同音異義詞homophones,例如:“carat,caret,and carrot”和“rose玫瑰and roserise的過去式”, 據不完全統計,英文中的同音異義詞超過1000組。同時因為英語中連讀和爆破現象,往往還存在另外一種同音異義的情況,比如“ice scream” vs.“I scream”,和“depend” vs.“deep end”。所以對於英語不是母語的人來說,如果有的話沒有說完,或者發音不清晰,發音不準確,或者講得太快,都會造成聽覺理解上的困難。

  第二個層面上的歧義存在於詞彙層面,即詞彙歧義lexical ambiguity。詞義存在著三個層次:概念詞義denotative meaning、情景詞義situational meaning和聯想詞義associative meaning。在交際中,交際雙方有時雖然都是用同一個詞,但由於對該詞的詞義層次存在理解上的差異,也會產生歧義。例如:Teacher:How do you spell the word“neighbor”,Tom?Tom:N-E-L-G-H-B-O-R.Teacher:Yes.And what does it mean?Tom:Its a woman that comes to borrow things on Sundays.Neighbor 的概念詞義為“居住於某人附近的人”,但同樣是“鄰居”, 在不同人的腦海裡, 它的具體所指不同。例句中teacher 問的是neighbor 的概念詞義, 而Tom 答的卻是它的情景詞義,歧義由此而產生。此種歧義現象也正說明,詞彙的意義不是一成不變、籠統的,而是根據語境不斷變化,與歷史、社會文化、思維方式有關。類似的例子不勝列舉。

  第三個層面上的歧義存在於語法層面,即語法結構的歧義grammatical ambiguity。比如“參考訊息”這一短語,是名詞片語還是動賓片語,孤立地看,是不清楚的。我們可以將“參考”視為動詞,“訊息”視為其賓語,“參考訊息”構成動賓結構;也可以將“參考”做定語用,構成以名詞“訊息”為中心的偏正結構。還有一種理解,因為《參考訊息》是國內的知名報刊,在特定的語境中,也很容易聯想到特有名詞,即報刊的名字。

  所以在此例中,一個短語有三種合理的理解,故存在歧義。再如“沒有穿破的鞋子”,也同樣有三種理解,我們可以理解為“沒有穿破的鞋子,但可能有剪破的,或者燒破的鞋子”,這裡是“沒有”作為副詞強調動詞“穿”;也可以理解為“他的鞋子都是好的,沒有損壞的鞋子”,此時“沒有穿破的”整體作為定語修飾衣服,主語省略;還可以理解為“這雙鞋子沒有被穿壞”,這時“鞋子”則是被理解為主語的。在英語中,一種最常見的語法歧義存在於賓語層面上,即直接賓語和間接賓語的區分。

  比如“They found me a good worker”,在這個句子中,我們可以把“me”視為間接賓語,“a good worker”視為直接賓語,則整個句子的意思是“They found a good worker for me”;同樣,我們可以把“me”視為間接賓語,“a good worker”視為直接賓語,則整個句子的意思是“They feel that I am a good worker”。由於同一個句式的一種或幾種解釋方法,導致整個句子的意思完全不同,產生不一樣的理解。

  二、 歧義的積極運用

  人們說話,或漢語考試中,都力求簡明準確,儘量避免歧義和語義含混。但並不是所有的歧義都是消極的,積極地利用歧義可以取得某種修辭效果,達到某種藝術魅力。把產生歧義的詞彙有意思地、巧妙地安排在能產生兩種理解的語句中,達到“言在此後而意在彼”的目的。

  比如:“To write with a broken pencil is pointless.”在這個例子中,作者表面上使用了“-less”作為字尾時表示“無,沒有”的意思,與point組合構成鉛筆無尖兒的意思;但“pointless”本身又有“無意義;無目標的”的含義,整個句子使用雙關語的修辭,體現了一種幽默的效果;漢語中很多歇後語,也利用了諧音歧義手段,比如外甥打燈籠――照舅照舊。將這樣的句子運用在日常生活中會產生非常強烈的戲劇效果。無論英語或者漢語中,都有很多俗語是歧義的傑作。中國的相聲中的許多語言都充滿了諧音雙關、表裡雙關的語料。莎士比亞的劇作中也從不乏雙關修辭的身影。所以歧義在人們的交流中起到了重要的作用。充分利用歧義的積極作用,能使人們的語言充滿藝術魅力,日常生活變得豐富多彩。

  參考文獻:

  [1]《論歧義結構的潛在性》,馮志偉國家語言文字工作委員會,《中文資訊學報》 第9卷 第4期 PP14~32,1995年;

  [2]《文化語言學教程》,蘇新春,外語教學與研究出版社,p152-p153

  [3]《現代漢語語法研究》,朱德熙,商務印書館,p169-p170

  [4]《漢英語言歧義現象比較研究》,凌瑤,陳金中,山西煤炭管理幹部學院學報,2010,1

  [5]《漢英歧義的成因及其運用》,劉乃美,山西財經大學學報,2006,4

  [6]《論英語中雙關與歧義的差異》,黎清群,湘潭師範學院學報社會科學版,2002,3