有關英漢語言對比論文免費
語言是人類發展史上的重大發明,人們用語言進行社交活動,但語言並不只是一個交流工具,它也是社會文化生活的一部分。下文是小編為大家整理的下載的範文,歡迎大家閱讀參考!
下載篇1
淺談英漢對比語音教學
摘要:在第二語言的習得中,母語起著不可忽視的作用,特別是語音方面。在英語語音教學過程中若能找出漢語和英語在語音的特徵與規律方面存在的異同,進行對比教學,將會達到事半功倍的效果。
關鍵詞:語音;遷移;對比
在第二語言習得過程中,人們受社會環境和個體差別的影響通常把母語中的語言規則和文化歷史背景帶入其中,這種原有知識對新知識的影響語言學稱之為語言遷移現象Language Transfer Phenomenon。
語言遷移分為正遷移和負遷移。正遷移指母語的語言規則和文化習慣同第二語言的語言規則和文化習慣相似或相同,學習者可以將這種相似或相同運用到二語學習過程當中,起積極的促進作用;負遷移指母語中的語言規則和文化習慣同第二語言有著根本的不同,如將這些規則和習慣運用到二語習得中去就會對新知識的學習產生消極和干擾作用。
在英語語音學習中,學生會不由自主地把母語中的語音知識與英語中的語音知識聯絡起來,通過從中找到其相同之處來學習。如果不加以指導說明,任憑學生自己去進行“遷移”學習,多數情況下勢必會產生負遷移。對比語言學家認為學習第二語言時,應該一方面對所學外語進行科學的描述,一方面對學生的本族語進行平行的描述,並加以仔細比較,讓學生通過英語與漢語異同的比較,提高學習效率,達到事半功倍的效果。
一、相似音
在單個的母音或子音發音方面,儘管很多英語中的發音都能夠在漢語普通話中找到近似音,但這些音的發音部位或發音特徵是有區別的,這就給中國學生完全掌握英語的發音造成了困難。
如/i:/這個長母音,發音的時候舌前部向硬顎抬起,舌位較高,嘴脣向兩邊平伸,成微笑狀。和漢語中的“衣”發音相似,但是沒有摩擦,而發“衣”的音時,舌頭和上顎會發生摩擦。再如 /?/和 /?/這兩個摩擦音,發這兩個音的時候舌端應向齒齦後部抬起,舌前部隨之向硬顎抬起,雙脣稍收圓並向前突出。而很多學生用漢語裡面的“詩”和“日”分別替代者兩個音,是不準確的。
因為“詩”和“日”是捲舌音,而/?/和 /?/不是。英語有某些漢語中不存在的音位。如英語中的子音/?/和/?/,在漢語中就沒有相同的音與之相對應,很多學生就習慣於用漢語中相似的音來代替,將/?/發作/s/,把/?/發作/z/。在他們的發音裡,sink與think沒有區別,zen與then沒有區別。
二、節奏
在中國學生的英語學習中,母語產生的負遷移在節奏上表現得最明顯,也最頑固。
語言的節奏就是指在講話或朗讀的時候,語言所呈現出來的時間上的有規律的間隔。漢語和英語都是有節奏的語言,所不同的是英語的節奏講究輕重的搭配,主要體現在重讀音節和輕讀音節的交替變化中。而漢語雖然也有輕重之別,但在節奏表徵上只是輔助性的,主要體現在聲調的搭配。
英語中,少數重讀音節與大量非重讀音節交替出現。重讀音節的相對調值比較高,發音較清晰,發音時間也較長。相反,輕讀音節一般則調值較低,發音含糊、短促,音節與音節之間存在連讀,省音,順、逆和混合同化等特殊的語音現象。而每一個重讀音節出現的間隔大體相同,因此,英語也被稱為“以重音計時”stress-timed的語言。
每個音節都有其聲調,除少數輕讀的語氣詞以外,每個音節都需要幾乎相同的時間,清清楚楚地念出來,音節之間的界限比較明顯。因此,漢語是“以音節計時”syllable-timed的語言。漢語中除了一些輕聲助詞讀的較快,較輕以外,一般每個字音節都念的清清楚楚。下面我們來看一個例子,請比較下面兩句漢語和其相對應的兩句英語。
1這個男孩很想擴大他的詞彙量。
A.The boy is interested in enlarging his vocabulary.
2每天進步很大。
B.Great progress is made daily.
先看兩句漢語。句1中共有十三個音節,句2中有6個音節,因此讀句1所用的時間差不多是句2的兩倍。再來看英語句子。句A共有16個音節,其中重讀音節4個,句B共有7個音節,其中重讀音節也是4個。這兩句話雖然句子的長度總的音節數相差很多,但重讀音節都是4個,因此讀這兩個英文句子所花費的時間應該是大致相等的。
英語中各重讀音節之間需保持大致相等的時間,因此要注意重音間的輕音數目,輕音若較多,就需要讀快一些,而語速加快就會出現連讀,省音,同化等語音現象,這就也是很多中國學生聽不懂老外說話,覺得他們講的很快,講得很不清楚的原因。而實際上這才是英語的節奏特點,每個音都發清楚了,那就不是英語了。
而中國學生,特別是大學生,對於母語語音特點的直覺已經非常深刻,從而會受到漢語節奏模式的深刻影響,造成說不好,聽不懂。因此在教學過程中,教師要讓學生充分明白英語和漢語的節奏特點和差異,進行對比教學,對連讀,省音,同化等語音現象也進行詳細的講解,做大量練習,從而掌握正確的英語節奏。
三、重音
英語是“以重音計時”stress-timed的語言。從這我們就可以看出重音在英語中舉足輕重的地位。重音是語調和話語節奏結構的基礎,是英語語音表達的主要手段之一。而漢語是“以音節計時”syllable-timed的語言,它的重音遠遠沒有英語那樣重要,因為漢語中幾乎是每個音節都重讀的。因此很多 中國學生在讀英語時把每個音節都讀的很重很清楚,講出來的英語都是漢腔漢調的。
英語重音包括單詞重音和句子重音。單詞重音是指人們在單獨朗讀一個單詞時的一套重音規則。這些規則一般是固定不變的。而很多中國學生對於單詞重音掌握不好,隨意改變重音位置,這就會導致理解困難和交際失敗。因為英語單詞的重音具有辨義作用。漢語是依靠聲調來辨別詞義和詞性的,重音的作用並不大。
因此學生對詞重音的位置不是很敏感。在教學過程中要向學生分析英語和漢語重音的異同,讓他們瞭解每個單詞一般只有一個重音,要慢慢克服漢語習慣的影響。
句子重音是指人們在朗讀連貫的語句時那些詞要重讀,哪些詞要輕讀的規則。一般情況下實詞實義動詞,名詞,部分代詞,形容詞,副詞等重讀,虛詞冠詞,代詞,連詞,介詞等輕讀。大部分虛詞一般既可用強讀式strong form,也可用其弱讀式weak form,大多數情況下這些詞應該讀其弱讀式,但大部分中國學生總是習慣讀其強讀式。而這些詞只有在被強調,需要重讀的時候才應該用強讀式。其實這也是前面我們所講到的中國學生受到漢語節奏模式影響的表現。
如:I don’t like apple and pear.
這句話中的“and”是連詞,其強讀式是/?nd/弱讀式是/?n/或者 /n/。在這句話中應讀其弱讀式。
又如:The letter’s from him, not to him.
這句話中的“to”和“from”是介詞,具有強讀式和弱讀式。介詞是虛詞,按照句子重音一般規則的話,應該是輕讀,所以要讀其弱讀式。但是在這句話中“to”和“from”在意義上構成了對比,是說者要強調的內容,因此應該讀其強讀式。
四、語調
說話時語音高低輕重配置而形成的腔調,也指說話時的語氣和停頓。英語的基本調有兩種,升調和降調。英語語調除了表達語法意義之外,還能更多地表達出字面之外的隱含意義。其升降起伏比較自由,幅度很大。依靠語音的高低、強弱、長短來表現節奏的變化正是英語語調的表現形式。
雖然漢語有聲調也有語調,但漢語的語調只是以4種單字調為基本單元而建立起來的語調,語調本身升降變化不大。漢語語句中的每個字都有聲調,語調一般是在句末的字調基礎上稍作調整,字的聲調只根據說話人的語調稍加抑揚。漢語的語調受字調的限制,缺乏“自由”,所以語調就不能大幅度升降。因此,漢語語調的變化不是那麼顯著。
而中國學生在朗讀英語或交際時受漢語的影響,語調平淡,缺乏音節的高低、長短、強弱之感,往往該升的地方升不上去,該降的地方又降不下來,給人一種生硬平淡的感覺。
五、結語
漢語和英語在語音方面的差異性大於相似性。教師必須瞭解兩種語言語音系統的基本特點,瞭解一定的漢英語音理論知識和 規律。在教學過程中,如果能夠進行對比教學,向學生講明兩種語言間的差異,併為學生創造大量的聽和說的機會,便能夠取得更好的教學效果,避免語音負遷移,使學生逐步改變母語的發音和感知習慣,強化重音意識,更好地掌握英語的語音語調和節奏。
參考文獻
[1]王桂珍.英語語音語調教程[M].北京:高等教育出版社, 1996.
[2]張冠林,孫靜淵.實用英語語音語調[M].北京:外語教學與研究出版社, 2001.
[3]何善芬.實用英語語音學[M].北京:北京師範大學出版社, 1992.
[4]孟憲忠.英語語音學[M].上海:華東師範大學出版社, 2003.
[5]許曦明.從英語重音看漢腔英語[J].寧波大學學報人文科學版,2007,5.
下載篇2
英漢被動對比淺析
摘 要: 本文對英漢的被動在結構、語義特點、產生特點上的異同進行了對比,在此基礎上說明了英漢被動互譯方法,旨在為翻譯實踐和語言學習提供建議,引起對此的深入研究。
關鍵詞: 英漢被動 英漢被動互譯方法 對比
被動是一種常見而又複雜的語言現象,長期以來,無論是語法學家、語言學家還是普通語言使用者,都一直對其深感興趣,對其特點、使用進行歸納說明。另一方面,在翻譯中,譯者總是自覺或不自覺地進行兩種語言的對比,因此,需要對二者進行比較對比,找出異同之處。
從形式上看,英語被動句的謂語部分應包括助動詞be或get及動詞的過去分詞形式,而漢語的被動句的謂語動詞前則應有“被”、“叫”、“給”、“讓”等。但對漢語來說,由於漢語是分析性的語言,有許多表示被動意義的方式,而大部分都沒有形式上的標誌,即主動句與被動句在形式上難以區分,因此不可能從形式上來定義漢語的被動句。
而且不同學者對被動句有不同的定義。“在動詞性謂語中,主語是施動者,即動作的發出者,這種句子是主動句;主語是受動者,即動作的接受者,就叫被動句”黃伯榮、廖序東,1985:497。“在動詞謂語句中,主語是動作或行為的施事者,這樣的句子叫主動句。如果主語是動作或行為的受事者,就叫被動句”張志公,1982:115。
只要主語是謂語動詞所表示的動作的受動者,句子就是被動句。因此,漢語的被動句可分為有標誌的被動句和無標誌的被動句,而後者是本文討論的物件。
從英漢被動的結構及語義特點看,絕大部分的英語被動句都以以下這種形式出現:S+bein proper form+past participle+by+agent。有時,句中的助動詞“be”可由“get”代替,由“be”擔任助動詞的被動句叫BE型被動句,而由“get”擔任助動詞的被動句則稱為GET型被動句。筆者將對這兩種被動句的差別進行細緻的比較分析。
與BE型被動句相比,GET型被動句的限制更多,而且使用的頻率並不高。而且GET型被動句的謂語動詞一般為動態動詞,而BE型被動句的動詞則既可以是動態的,也可以是靜態的Celce Murcia et al.,1990:266。比較以下的兩組句子:
1aOur teacher got run over yesterday.
1bOur teacher was run over yesterday.
2aThe ner version was kept in the City Library.
*2bThe new version got kept in the City Library.
在2b這個句子中,有*號顯示這個句子是錯誤的。而且,不是所有的動態動詞和短語動詞都可用於GET型被動句。
漢語被動的結構較英語更為複雜,主要有以下三種形式:1S+被+Vt+了/C;2S+被+N/NP/Pro+Vt+了/著/C;3S+被+N+P/Pro+所/給+Vt。
雖然英漢被動句在形式上相去甚遠,但仍然可找出以下相似之處:動作的施動者可以省略,表施動者的名詞前有一介詞,如果主動句有兩個賓語,則對應的被動句保留一個賓語,等等。但兩者的差別更多,即使是以上所述的“大同”之處也可見其“小異”。
1英語句子通常省略主語Otto JesPerson,1933:22。在漢語中,“中國正常的被動式是必須把主事者說出來的”王力,1984:129。
2英語句子通常使用“it”來代替分句作主語,以保持句子平衡。例如:
aIt is eastimated that the earthquake has killed more than 2 million people.
bThat the earthquake has killed more than 2 million people is estimated.
而漢語中則可以以一個較長的句子作主語:
“這柺子又悄悄的賣與了薛家,被我們知道了。”《紅樓夢》,第4回
但英漢被動句的最主要差異在語義方面――漢語被動句通常表示已經完成的動作,而且多用於描述不愉快、不如意的事情。因為“被”字的最初意義是“遭受”或“染上”王力,1984:125,而英語被動句沒有類似的限制。
這些英漢被動差異的產生是有深層的原因的。主要有以下幾個因素:
1歷史地理因素:西方文化源於古希臘文明。當時自然環境惡劣,為了生存人們不得不與自然抗爭。希臘由諸多島嶼組成,而西方歷來存在許多各自獨立的國家。中國正好相反,是典型的大陸國家,古代先民多聚居於黃河流域,自然環境得天獨厚,而且一直處於統一狀態。
2哲學和思維方式:迥異的歷史地理特點促成了中西方不同的哲學和思維方式。由於古時西方人為了生存必須與自然抗爭,戰勝自然,人與客觀世界的關係是對抗性的,因此尤其注重對客觀世界的探索,從而形成了“二元分立”、“天人相分”的觀點,發展了邏輯思維分析的方法。
與此相反,中國古代人民的生活相對穩定安逸,“日出而出,日落而息”的生活方式很自然地孕育了漢民族喜歡和諧、追求統一、講究中庸的整體觀念,養成了“天人合一”的思維習慣,並以“悟”為獲取知識的主要途徑。
3文化對語言的影響:西方人注重對客觀世界的探索,因此較常使用無施動者的被動句,因為這種被動句可以強調主語所承受的客觀行為動作。西方哲學歷來注重邏輯推理和形式完備,這也是英語講究形合的一個重要原因,也間接說明了英語被動句在形式上的嚴格要求。
漢民族把人與客觀世界看作是一個有機整體,認為一切行為都是人完成的,形成了一種主體思維模式,施事盡在不言中,因而被動句中的施事往往省略。整體性思維也在一定程度上造成漢語的意合性。漢語外在邏輯性弱,需要藉助句子各成分間的意義關聯、內在隱性邏輯和語境完成句子的理解。因此漢語結構靈活,某一句子形式與某一意義並無固定對應關係,這表現在漢語被動句上就是形式上同主動句可能沒有任何區別。
既然,人們有必要使用被動句,而且英漢語被動句又有很大的差異,那麼在翻譯時就尤其要注意,需要掌握一些英漢互譯的技巧。
英語的被動句翻譯成漢語時,通常情況下都會轉化為無標記的被動句或主動句,就是要將一些被動標誌詞“被”、“叫”、“給”、“讓”等去掉,只有一小部分需要轉化為被動句。如果我們硬性將它們轉化為有標記的被動句,譯文則可能帶有濃重的翻譯腔。
――“I Passed you on the road?”
――“Monsieur,it is true.I had the honor of being Passed on the road.”Thomas Hardy,A Tale of Two Cities
原先的譯法是這樣的:
a――“在路上我屢次經過你面前了嗎?”
――“爵爺,是的。我曾經有過被經過的榮幸。”
這個翻譯帶有明顯的翻譯腔,聽起來很拗口。這個翻譯經過修改之後是這樣的:
b――“在路上我打你面前經過了嗎?”
――“是的,爵爺。你打我面前經過,我很榮幸。”
因此,掌握一定的翻譯技巧對於英漢互譯是十分重要的。
對於英譯漢,主要有以下幾種方法:
1將英語被動句轉化為無標記的漢語被動句。一般情況下,漢語句子中會盡量避免使用有標記的形式來表達被動意義,除非作者/說話者有意如此,以達到某種特殊的效果。因此,將英語翻譯成漢語時,一般會轉化為無標記的被動句。例如:
aThe door was broken.
b門打破了。
2將英語被動句轉化為漢語主動句。將帶有施動者的被動句轉化為漢語時,一般將by短語中的名詞或名詞片語變為漢語中的主語,而將原來英語句子中的主語轉化為漢語中的賓語。
aThe Times is read by the People who run the country;The Gardian is read by the People who would like to run the country;The Financial Times is read by the People who own the country and The Daily Telegraph is read by the People who remember the country as it used to be.
b在位掌權的人讀《泰晤士報》,渴望掌權的人讀《衛報》,大老闆們讀《金融時報》,懷念大英帝國曾經了不起的人讀《每日電訊報》。
3將英語被動句轉化為有標記的漢語被動句。有時,為了強調“不利或有害的影響”,有必要將被動結構保留。
aAt the end of the year,he was fired as the company was badly hit by the fiancial crisis.
b年底,因為公司受到經濟危機的嚴重影響,他被解僱了。
而漢譯英,我們只談論相對簡單的有標記的被動句的翻譯。通常只需要將漢語的主語和謂語動詞相應地轉化為英語的主語和謂語動詞,如果漢語中有施動者,那麼可將其轉化為“by”後面的補語。
a窗戶讓那個頑皮的男孩打破了。
bThe window was broken by the naughty boy.
a他被派到英國學習去了。
bHe has been sent to study in England.
總之,一般來說,英語被動句可以轉化為漢語的主動句或無標記的漢語被動句。而漢語被動句則一般還是轉化為英語被動句。
英漢被動的系統對比研究對翻譯有著重要意義,而本文僅是一個簡單粗淺的研究,希望能起到“拋磚引玉”的作用,引起更多讀者的注意和深入研究。
參考文獻:
[1]黃伯榮,廖序東.現代漢語.蘭州:甘肅人民出版社,1985.
[2]張志公.現代漢語.北京:人民教育出版社,1982.
[3]王力.王力文集第一卷.山東教育出版社,1984.
[4]JesPerson Otto.Essentials of English Grammar.George Allen,1938.
[5]Murcia,Celce M. & Freeman,Larsen,D.著.何自然等譯.現代英語語法教程.商務印書館,1990.